逐节对照
  • 环球圣经译本 - 王问她:“你有甚么事呢?”她回答:“唉!我是个寡妇,我的丈夫死了。
  • 新标点和合本 - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
  • 当代译本 - 王问她:“你有什么事?”妇人说:“婢女是个寡妇,丈夫死了。
  • 圣经新译本 - 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
  • 中文标准译本 - 王问她:“你有什么事呢?” 她说:“是这样,我是个寡妇,我的丈夫死了。
  • 现代标点和合本 - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
  • 和合本(拼音版) - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
  • New International Version - The king asked her, “What is troubling you?” She said, “I am a widow; my husband is dead.
  • New International Reader's Version - The king asked her, “What’s bothering you?” She said, “I’m a widow. My husband is dead.
  • English Standard Version - And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
  • New Living Translation - “What’s the trouble?” the king asked. “Alas, I am a widow!” she replied. “My husband is dead.
  • The Message - He said, “How can I help?” “I’m a widow,” she said. “My husband is dead. I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him. Then the whole family ganged up against me and demanded, ‘Hand over this murderer so we can kill him for the life of the brother he murdered!’ They want to wipe out the heir and snuff out the one spark of life left to me. And then there would be nothing left of my husband—not so much as a name—on the face of the earth.
  • Christian Standard Bible - “What’s the matter?” the king asked her. “Sadly, I am a widow; my husband died,” she said.
  • New American Standard Bible - And the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “Truly I am a widow, for my husband is dead.
  • New King James Version - Then the king said to her, “What troubles you?” And she answered, “Indeed I am a widow, my husband is dead.
  • Amplified Bible - The king asked her, “ What is the matter?” She said, “Truly I am a widow; my husband is dead.
  • American Standard Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
  • King James Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
  • New English Translation - The king replied to her, “What do you want?” She answered, “I am a widow; my husband is dead.
  • World English Bible - The king said to her, “What ails you?” She answered, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
  • 新標點和合本 - 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
  • 當代譯本 - 王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
  • 環球聖經譯本 - 王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“唉!我是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 聖經新譯本 - 王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“我實在是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 呂振中譯本 - 王 問 她說:『你有甚麼事呢?』婦人說:『我實在是寡婦;我的丈夫死了。
  • 中文標準譯本 - 王問她:「你有什麼事呢?」 她說:「是這樣,我是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 現代標點和合本 - 王問她說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我為嫠、婢有二子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾緣何事、曰、婢之夫已死、遺婢為嫠、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué te pasa? —le preguntó el rey. —Soy una pobre viuda —respondió ella—; mi esposo ha muerto.
  • 현대인의 성경 - “무슨 일이냐?” “저는 가난한 과부입니다. 저의 남편은 죽고
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил ее: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
  • Восточный перевод - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que veux-tu ? lui demanda le roi. – Hélas ! dit-elle, je suis veuve ; mon mari est mort,
  • リビングバイブル - 「いったい、どうしたのだ。」 「私は夫を亡くした女でございます。息子が二人おりましたが、それが野でけんかをしたのです。だれも仲裁に入ってくれませんで、片方が殺されてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - “Qual é o seu problema?”, perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: “Sou viúva, meu marido morreu,
  • Hoffnung für alle - »Was bedrückt dich?«, wollte David wissen, und sie antwortete: »Ach, ich bin Witwe, mein Mann ist gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi có việc gì cần ta giúp?” Bà thưa: “Tôi ở góa từ ngày chồng tôi mất để nuôi hai đứa con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้ามีเรื่องทุกข์ร้อนอะไรหรือ?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเป็นม่าย สามีตายไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​ทุกข์​ใจ​เรื่อง​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ม่าย สามี​เสีย​แล้ว
  • Thai KJV - กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้ามีเรื่องอะไร” นางกราบทูลว่า “หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร​หรือ”
  • onav - فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَا شَأْنُكِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَنَا أَرْمَلَةٌ، مَاتَ رَجُلِي
交叉引用
  • 撒母耳记下 12:1 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单来到大卫那里,对他说:“在某一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 撒母耳记下 12:2 - 富翁有极多牛羊;
  • 撒母耳记下 12:3 - 穷人只有一只买来的母羊羔。穷人饲养这母羊羔,让牠在自己及儿女身边长大,把自己的一点饼分给牠吃,把自己的杯分给牠喝,让牠睡在自己的怀里,就像自己的女儿一样。
  • 士师记 9:8 - 有一次,众树一定要膏立一个王统治它们, 就对橄榄树说: ‘你为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说: ‘我怎可停止出产使 神和人得尊崇的油, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:10 - 众树就对无花果树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:11 - 无花果树对它们说: ‘我怎可停止结出我那甜美的果子, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:12 - 众树就对葡萄树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:13 - 葡萄树对它们说: ‘我怎可停止生产使 神和人都欢乐的新酒, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:14 - 于是所有树都对刺枣树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:15 - 刺枣树对众树说: ‘如果你们真心膏立我为王统治你们, 就来投靠在我的荫下吧! 否则,让火从刺枣树里出来, 吞灭黎巴嫩的雪松。’
逐节对照交叉引用