逐节对照
- 圣经新译本 - 两年以后,在以法莲边界的巴力‧夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。
- 新标点和合本 - 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
- 当代译本 - 两年后,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力·夏琐剪羊毛,押沙龙邀请王的众子去那里。
- 中文标准译本 - 过了整整两年,在以法莲附近的巴力哈索,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙就邀请了所有的王子。
- 现代标点和合本 - 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。
- 和合本(拼音版) - 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。
- New International Version - Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king’s sons to come there.
- New International Reader's Version - Two years later, Absalom invited all the king’s sons to come to Baal Hazor. It was near the border of Ephraim. The workers who clipped the wool off Absalom’s sheep were there.
- English Standard Version - After two full years Absalom had sheepshearers at Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.
- New Living Translation - Two years later, when Absalom’s sheep were being sheared at Baal-hazor near Ephraim, Absalom invited all the king’s sons to come to a feast.
- The Message - Two years went by. One day Absalom threw a sheep-shearing party in Baal Hazor in the vicinity of Ephraim and invited all the king’s sons. He also went to the king and invited him. “Look, I’m throwing a sheep-shearing party. Come, and bring your servants.”
- Christian Standard Bible - Two years later, Absalom’s sheepshearers were at Baal-hazor near Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.
- New American Standard Bible - Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons to celebrate.
- New King James Version - And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; so Absalom invited all the king’s sons.
- Amplified Bible - Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers at Baal-hazor near Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons [to a party].
- American Standard Version - And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
- King James Version - And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
- New English Translation - Two years later Absalom’s sheepshearers were in Baal Hazor, near Ephraim. Absalom invited all the king’s sons.
- World English Bible - After two full years, Absalom had sheep shearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
- 新標點和合本 - 過了二年,在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了二年,有人在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣為押沙龍剪羊毛。押沙龍請了王所有的兒子來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了二年,有人在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣為押沙龍剪羊毛。押沙龍請了王所有的兒子來。
- 當代譯本 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
- 聖經新譯本 - 兩年以後,在以法蓮邊界的巴力‧夏瑣,押沙龍雇了人為他剪羊毛,押沙龍邀請王所有的兒子到那裡去。
- 呂振中譯本 - 過了兩年工夫、在靠近 以法蓮 的 巴力夏瑣 有剪羊毛人為 押沙龍 剪羊毛 ; 押沙龍 請王的眾子都 到那裏 。
- 中文標準譯本 - 過了整整兩年,在以法蓮附近的巴力哈索,有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍就邀請了所有的王子。
- 現代標點和合本 - 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍請王的眾子與他同去。
- 文理和合譯本 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
- 文理委辦譯本 - 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索、僱人剪羊毛、請王之眾子偕往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越二年、有人在近 以法蓮 之 巴勒哈索 、為 押沙龍 翦羊毛、 押沙龍 請王之眾子、同往 筵宴 、
- Nueva Versión Internacional - Pasados dos años, Absalón convidó a todos los hijos del rey a un banquete en Baal Jazor, cerca de la frontera de Efraín, donde sus hombres estaban esquilando ovejas.
- 현대인의 성경 - 그로부터 2년 후에 압살롬은 에브라임 부근의 바알-하솔에서 자기 양털을 깎을 때 잔치를 베풀어 모든 왕자들을 초청하고
- Новый Русский Перевод - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.
- Восточный перевод - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей земли Ефраима, он пригласил туда всех царских сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей земли Ефраима, он пригласил туда всех царских сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Баал-Хацоре, что рядом с границей земли Ефраима, он пригласил туда всех царских сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux ans plus tard, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm . Il invita tous les fils du roi.
- リビングバイブル - それから二年が過ぎ、アブシャロムの羊の毛の刈り取りがエフライムのバアル・ハツォルで行われた時、彼は父と兄弟全員を、刈り取りの祝いに招くことにしました。
- Nova Versão Internacional - Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
- Hoffnung für alle - Zwei Jahre vergingen. Absalom ließ in Baal-Hazor in der Nähe der Stadt Ephraim seine Schafe scheren. Bei dieser Gelegenheit wollte er einmal alle Söhne des Königs zu einem Fest einladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai năm sau, nhân dịp Áp-sa-lôm có cuộc xén lông chiên ở Ba-anh Hát-so, gần Ép-ra-im, Áp-sa-lôm sai mời tất cả các hoàng tử đến dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองปีต่อมา เมื่อมีการตัดขนแกะของอับซาโลมที่บาอัลฮาโซร์ใกล้เขตแดนเอฟราอิม อับซาโลมเชิญราชโอรสทุกองค์ของกษัตริย์มายังงานฉลองครั้งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น 2 ปีเต็ม อับซาโลมกำลังให้คนตัดขนแกะอยู่ที่บาอัลฮาโซร์ ซึ่งอยู่ใกล้เอฟราอิม และอับซาโลมได้เชิญบรรดาบุตรของกษัตริย์มาด้วย
交叉引用
- 列王纪上 1:9 - 有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。
- 撒母耳记上 25:2 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
- 列王纪上 1:25 - 今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’
- 历代志下 26:10 - 他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。
- 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
- 列王纪下 3:4 - 摩押王米沙是个以牧羊为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
- 列王纪上 1:19 - 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。
- 撒母耳记上 25:7 - 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。
- 撒母耳记上 25:4 - 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
- 创世记 38:12 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
- 创世记 38:13 - 有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”