Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 王はこの一件を耳にし、烈火のごとく怒りました。アブシャロムは、このことについてはアムノンに何も言いませんでした。しかし心の中では、妹を辱しめたアムノンに、はらわたが煮えくり返るような思いでした。
  • 新标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 大卫王听见了这件事以后,非常生气。
  • 圣经新译本 - 大卫王听见了这一切事,就非常生气。
  • 中文标准译本 - 大卫王听说了这一切事,非常恼火;
  • 现代标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • New International Version - When King David heard all this, he was furious.
  • New International Reader's Version - King David heard about everything that had happened. So he became very angry.
  • English Standard Version - When King David heard of all these things, he was very angry.
  • New Living Translation - When King David heard what had happened, he was very angry.
  • The Message - King David heard the whole story and was enraged, but he didn’t discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon—not a word, whether good or bad—because he hated him for violating his sister Tamar.
  • Christian Standard Bible - When King David heard about all these things, he was furious.
  • New American Standard Bible - Now when King David heard about all these matters, he became very angry.
  • New King James Version - But when King David heard of all these things, he was very angry.
  • Amplified Bible - Now when King David heard about all these things, he was very angry [but failed to take any action].
  • American Standard Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
  • King James Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
  • New English Translation - Now King David heard about all these things and was very angry.
  • World English Bible - But when king David heard of all these things, he was very angry.
  • 新標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 大衛王聽見了這件事以後,非常生氣。
  • 聖經新譯本 - 大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王聽見這一切事,就非常惱怒,卻沒有使他兒子 暗嫩 的心 傷痛,因為他愛他是自己的長子 。
  • 中文標準譯本 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
  • 現代標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 大衛王聞之、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王聞此、怒甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王聞此事怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - El rey David, al enterarse de todo lo que había pasado, se enfureció.
  • 현대인의 성경 - 다윗왕은 이 일을 듣고 노발 대발 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался .
  • Восточный перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда обо всем этом услышал царь Довуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité .
  • Nova Versão Internacional - Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als König David davon erfuhr, wurde er sehr zornig. Doch er brachte es nicht übers Herz, Amnon zu bestrafen, denn er war sein ältester Sohn, und David liebte ihn besonders.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít nghe được chuyện này, rất tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็กริ้วนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​ดาวิด​ทราบ​เรื่อง​นี้ ท่าน​โกรธ​กริ้ว​มาก
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 2:29 - それなのに、どうしてささげ物を一人占めしようとするのか。わたしよりも息子のほうが大事なのか。よくも親子して最上のささげ物によって肥え太ったものだ。
  • 詩篇 101:8 - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • サムエル記Ⅱ 12:10 - これからは殺人の恐怖が常にあなたの家を脅かす。ウリヤの妻を奪って、わたしを侮ったからだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:5 - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • サムエル記Ⅱ 3:28 - この一件を知らされたダビデは言いました。「私は神にかけて誓う。私も民も、このアブネル殺しの罪には全く関与していない。
  • サムエル記Ⅱ 3:29 - その責任は、ヨアブとその一族に降りかかるのだ。ヨアブの家は子々孫々、汚れた者、不妊の者、飢え死にする者、剣に倒れる者が絶えないだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 2:22 - エリはすでに高齢に達していましたが、身辺の出来事についてはよくわきまえていました。例えば、息子たちが幕屋(聖所)の入口で仕えている女たちを誘惑したことも、ちゃんと知っていました。
  • サムエル記Ⅰ 2:23 - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 王はこの一件を耳にし、烈火のごとく怒りました。アブシャロムは、このことについてはアムノンに何も言いませんでした。しかし心の中では、妹を辱しめたアムノンに、はらわたが煮えくり返るような思いでした。
  • 新标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 大卫王听见了这件事以后,非常生气。
  • 圣经新译本 - 大卫王听见了这一切事,就非常生气。
  • 中文标准译本 - 大卫王听说了这一切事,非常恼火;
  • 现代标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王听见这事,就甚发怒。
  • New International Version - When King David heard all this, he was furious.
  • New International Reader's Version - King David heard about everything that had happened. So he became very angry.
  • English Standard Version - When King David heard of all these things, he was very angry.
  • New Living Translation - When King David heard what had happened, he was very angry.
  • The Message - King David heard the whole story and was enraged, but he didn’t discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon—not a word, whether good or bad—because he hated him for violating his sister Tamar.
  • Christian Standard Bible - When King David heard about all these things, he was furious.
  • New American Standard Bible - Now when King David heard about all these matters, he became very angry.
  • New King James Version - But when King David heard of all these things, he was very angry.
  • Amplified Bible - Now when King David heard about all these things, he was very angry [but failed to take any action].
  • American Standard Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
  • King James Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
  • New English Translation - Now King David heard about all these things and was very angry.
  • World English Bible - But when king David heard of all these things, he was very angry.
  • 新標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 大衛王聽見了這件事以後,非常生氣。
  • 聖經新譯本 - 大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王聽見這一切事,就非常惱怒,卻沒有使他兒子 暗嫩 的心 傷痛,因為他愛他是自己的長子 。
  • 中文標準譯本 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
  • 現代標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 大衛王聞之、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王聞此、怒甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王聞此事怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - El rey David, al enterarse de todo lo que había pasado, se enfureció.
  • 현대인의 성경 - 다윗왕은 이 일을 듣고 노발 대발 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался .
  • Восточный перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда обо всем этом услышал царь Довуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité .
  • Nova Versão Internacional - Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als König David davon erfuhr, wurde er sehr zornig. Doch er brachte es nicht übers Herz, Amnon zu bestrafen, denn er war sein ältester Sohn, und David liebte ihn besonders.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít nghe được chuyện này, rất tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็กริ้วนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​ดาวิด​ทราบ​เรื่อง​นี้ ท่าน​โกรธ​กริ้ว​มาก
  • サムエル記Ⅰ 2:29 - それなのに、どうしてささげ物を一人占めしようとするのか。わたしよりも息子のほうが大事なのか。よくも親子して最上のささげ物によって肥え太ったものだ。
  • 詩篇 101:8 - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • サムエル記Ⅱ 12:10 - これからは殺人の恐怖が常にあなたの家を脅かす。ウリヤの妻を奪って、わたしを侮ったからだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:5 - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • サムエル記Ⅱ 3:28 - この一件を知らされたダビデは言いました。「私は神にかけて誓う。私も民も、このアブネル殺しの罪には全く関与していない。
  • サムエル記Ⅱ 3:29 - その責任は、ヨアブとその一族に降りかかるのだ。ヨアブの家は子々孫々、汚れた者、不妊の者、飢え死にする者、剣に倒れる者が絶えないだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 2:22 - エリはすでに高齢に達していましたが、身辺の出来事についてはよくわきまえていました。例えば、息子たちが幕屋(聖所)の入口で仕えている女たちを誘惑したことも、ちゃんと知っていました。
  • サムエル記Ⅰ 2:23 - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
圣经
资源
计划
奉献