Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
  • 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
  • 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
  • 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
  • English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
  • New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
  • New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
  • King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
  • World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
  • 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
  • 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
  • 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
  • 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
  • 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
  • Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
  • Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
  • Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
交叉引用
  • 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「你沒有聽說嗎?哈及的兒子亞多尼雅做王了,我們的主大衛還不知道。
  • 撒母耳記下 12:1 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 撒母耳記下 12:2 - 富人擁有許多牛羊,
  • 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了自己買來養活的一隻母羊羔外,什麼也沒有。他讓牠跟自己的兒女一起長大。他吃什麼,羊也吃什麼,他喝什麼,羊也喝什麼,甚至讓牠睡在自己懷裡,就像他女兒一樣。
  • 撒母耳記下 12:4 - 一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
  • 撒母耳記下 12:6 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
  • 撒母耳記下 12:8 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 撒母耳記下 12:14 - 但你做的醜事給了仇敵大肆褻瀆耶和華的機會,所以你這個孩子必定死。」
  • 列王紀上 1:23 - 有人奏告王,說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,俯伏在地,
  • 撒母耳記下 7:4 - 當晚耶和華對拿單說:
  • 馬太福音 3:17 - 又有聲音從天上傳來:「這是我的愛子,我喜悅祂。」
  • 馬太福音 17:5 - 他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,我喜悅祂,你們要聽從祂。」
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
  • 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
  • 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
  • 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
  • English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
  • New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
  • New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
  • King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
  • World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
  • 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
  • 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
  • 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
  • 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
  • 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
  • Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
  • Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
  • Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
  • 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「你沒有聽說嗎?哈及的兒子亞多尼雅做王了,我們的主大衛還不知道。
  • 撒母耳記下 12:1 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 撒母耳記下 12:2 - 富人擁有許多牛羊,
  • 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了自己買來養活的一隻母羊羔外,什麼也沒有。他讓牠跟自己的兒女一起長大。他吃什麼,羊也吃什麼,他喝什麼,羊也喝什麼,甚至讓牠睡在自己懷裡,就像他女兒一樣。
  • 撒母耳記下 12:4 - 一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
  • 撒母耳記下 12:6 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
  • 撒母耳記下 12:8 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 撒母耳記下 12:14 - 但你做的醜事給了仇敵大肆褻瀆耶和華的機會,所以你這個孩子必定死。」
  • 列王紀上 1:23 - 有人奏告王,說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,俯伏在地,
  • 撒母耳記下 7:4 - 當晚耶和華對拿單說:
  • 馬太福音 3:17 - 又有聲音從天上傳來:「這是我的愛子,我喜悅祂。」
  • 馬太福音 17:5 - 他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,我喜悅祂,你們要聽從祂。」
  • 尼希米記 13:26 - 我說:「這豈不是以色列王所羅門所犯的罪嗎?眾國中沒有王可與他相比,他的上帝愛他,立他做全以色列的王。然而,連他也被外族女子引入罪中。
圣经
资源
计划
奉献