Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 富者有牛羊甚多、
  • 新标点和合本 - 富户有许多牛群羊群;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
  • 和合本2010(神版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
  • 当代译本 - 富人拥有许多牛羊,
  • 圣经新译本 - 那富有的有极多牛羊,
  • 中文标准译本 - 那富人有极多的牛羊,
  • 现代标点和合本 - 富户有许多牛群羊群。
  • 和合本(拼音版) - 富户有许多牛群羊群;
  • New International Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle,
  • New International Reader's Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle.
  • English Standard Version - The rich man had very many flocks and herds,
  • New Living Translation - The rich man owned a great many sheep and cattle.
  • Christian Standard Bible - The rich man had very large flocks and herds,
  • New American Standard Bible - The wealthy man had a great many flocks and herds.
  • New King James Version - The rich man had exceedingly many flocks and herds.
  • Amplified Bible - The rich man had a very large number of flocks and herds,
  • American Standard Version - The rich man had exceeding many flocks and herds;
  • King James Version - The rich man had exceeding many flocks and herds:
  • New English Translation - The rich man had a great many flocks and herds.
  • World English Bible - The rich man had very many flocks and herds,
  • 新標點和合本 - 富戶有許多牛羣羊羣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
  • 當代譯本 - 富人擁有許多牛羊,
  • 聖經新譯本 - 那富有的有極多牛羊,
  • 呂振中譯本 - 那富足的有羊羣牛羣極多;
  • 中文標準譯本 - 那富人有極多的牛羊,
  • 現代標點和合本 - 富戶有許多牛群羊群。
  • 文理和合譯本 - 富者牛羊甚多、
  • 文理委辦譯本 - 富者有牛羊、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - El rico tenía muchísimas ovejas y vacas;
  • Новый Русский Перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le riche possédait beaucoup de moutons et de bœufs.
  • Nova Versão Internacional - O rico possuía muitas ovelhas e bois,
  • Hoffnung für alle - Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu có vô số bò và chiên;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รวยมีฝูงแกะและวัวมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​มั่งมี​นั้น​มี​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค
交叉引用
  • 撒母耳記下 3:2 - 大衛 在 希伯崙 生數子、長子 安嫩 、乃 耶斯烈 女 亞希暖 所出、
  • 撒母耳記下 3:3 - 次子 基利押 、乃曾適 拿八   迦密 女 亞比該 所出、三子 押沙龍 、乃 基述 王 達買 女 瑪迦 所出、
  • 撒母耳記下 3:4 - 四子 亞多尼雅 、乃 哈及 所出、五子 示法提雅 、乃 亞比他 所出、
  • 撒母耳記下 3:5 - 六子 以特念 、乃 大衛 妻 以格拉 所出、 大衛 此六子、俱出於 希伯崙 、○
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
  • 撒母耳記下 15:16 - 於是王出、眷屬隨之、留妃嬪十人、以守宮殿、
  • 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 富者有牛羊甚多、
  • 新标点和合本 - 富户有许多牛群羊群;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
  • 和合本2010(神版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
  • 当代译本 - 富人拥有许多牛羊,
  • 圣经新译本 - 那富有的有极多牛羊,
  • 中文标准译本 - 那富人有极多的牛羊,
  • 现代标点和合本 - 富户有许多牛群羊群。
  • 和合本(拼音版) - 富户有许多牛群羊群;
  • New International Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle,
  • New International Reader's Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle.
  • English Standard Version - The rich man had very many flocks and herds,
  • New Living Translation - The rich man owned a great many sheep and cattle.
  • Christian Standard Bible - The rich man had very large flocks and herds,
  • New American Standard Bible - The wealthy man had a great many flocks and herds.
  • New King James Version - The rich man had exceedingly many flocks and herds.
  • Amplified Bible - The rich man had a very large number of flocks and herds,
  • American Standard Version - The rich man had exceeding many flocks and herds;
  • King James Version - The rich man had exceeding many flocks and herds:
  • New English Translation - The rich man had a great many flocks and herds.
  • World English Bible - The rich man had very many flocks and herds,
  • 新標點和合本 - 富戶有許多牛羣羊羣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
  • 當代譯本 - 富人擁有許多牛羊,
  • 聖經新譯本 - 那富有的有極多牛羊,
  • 呂振中譯本 - 那富足的有羊羣牛羣極多;
  • 中文標準譯本 - 那富人有極多的牛羊,
  • 現代標點和合本 - 富戶有許多牛群羊群。
  • 文理和合譯本 - 富者牛羊甚多、
  • 文理委辦譯本 - 富者有牛羊、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - El rico tenía muchísimas ovejas y vacas;
  • Новый Русский Перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le riche possédait beaucoup de moutons et de bœufs.
  • Nova Versão Internacional - O rico possuía muitas ovelhas e bois,
  • Hoffnung für alle - Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu có vô số bò và chiên;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รวยมีฝูงแกะและวัวมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​มั่งมี​นั้น​มี​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค
  • 撒母耳記下 3:2 - 大衛 在 希伯崙 生數子、長子 安嫩 、乃 耶斯烈 女 亞希暖 所出、
  • 撒母耳記下 3:3 - 次子 基利押 、乃曾適 拿八   迦密 女 亞比該 所出、三子 押沙龍 、乃 基述 王 達買 女 瑪迦 所出、
  • 撒母耳記下 3:4 - 四子 亞多尼雅 、乃 哈及 所出、五子 示法提雅 、乃 亞比他 所出、
  • 撒母耳記下 3:5 - 六子 以特念 、乃 大衛 妻 以格拉 所出、 大衛 此六子、俱出於 希伯崙 、○
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
  • 撒母耳記下 15:16 - 於是王出、眷屬隨之、留妃嬪十人、以守宮殿、
  • 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
圣经
资源
计划
奉献