逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 富者有牛羊甚多、
- 新标点和合本 - 富户有许多牛群羊群;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
- 和合本2010(神版-简体) - 富翁有极多的牛群羊群;
- 当代译本 - 富人拥有许多牛羊,
- 圣经新译本 - 那富有的有极多牛羊,
- 中文标准译本 - 那富人有极多的牛羊,
- 现代标点和合本 - 富户有许多牛群羊群。
- 和合本(拼音版) - 富户有许多牛群羊群;
- New International Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle,
- New International Reader's Version - The rich man had a very large number of sheep and cattle.
- English Standard Version - The rich man had very many flocks and herds,
- New Living Translation - The rich man owned a great many sheep and cattle.
- Christian Standard Bible - The rich man had very large flocks and herds,
- New American Standard Bible - The wealthy man had a great many flocks and herds.
- New King James Version - The rich man had exceedingly many flocks and herds.
- Amplified Bible - The rich man had a very large number of flocks and herds,
- American Standard Version - The rich man had exceeding many flocks and herds;
- King James Version - The rich man had exceeding many flocks and herds:
- New English Translation - The rich man had a great many flocks and herds.
- World English Bible - The rich man had very many flocks and herds,
- 新標點和合本 - 富戶有許多牛羣羊羣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 富翁有極多的牛羣羊羣;
- 當代譯本 - 富人擁有許多牛羊,
- 聖經新譯本 - 那富有的有極多牛羊,
- 呂振中譯本 - 那富足的有羊羣牛羣極多;
- 中文標準譯本 - 那富人有極多的牛羊,
- 現代標點和合本 - 富戶有許多牛群羊群。
- 文理和合譯本 - 富者牛羊甚多、
- 文理委辦譯本 - 富者有牛羊、不可勝數、
- Nueva Versión Internacional - El rico tenía muchísimas ovejas y vacas;
- Новый Русский Перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
- Восточный перевод - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
- La Bible du Semeur 2015 - Le riche possédait beaucoup de moutons et de bœufs.
- Nova Versão Internacional - O rico possuía muitas ovelhas e bois,
- Hoffnung für alle - Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu có vô số bò và chiên;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รวยมีฝูงแกะและวัวมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้มั่งมีนั้นมีฝูงแพะแกะและฝูงโค
交叉引用
- 撒母耳記下 3:2 - 大衛 在 希伯崙 生數子、長子 安嫩 、乃 耶斯烈 女 亞希暖 所出、
- 撒母耳記下 3:3 - 次子 基利押 、乃曾適 拿八 迦密 女 亞比該 所出、三子 押沙龍 、乃 基述 王 達買 女 瑪迦 所出、
- 撒母耳記下 3:4 - 四子 亞多尼雅 、乃 哈及 所出、五子 示法提雅 、乃 亞比他 所出、
- 撒母耳記下 3:5 - 六子 以特念 、乃 大衛 妻 以格拉 所出、 大衛 此六子、俱出於 希伯崙 、○
- 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
- 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
- 撒母耳記下 15:16 - 於是王出、眷屬隨之、留妃嬪十人、以守宮殿、
- 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、