Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
  • 新标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 当代译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 中文标准译本 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
  • 现代标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • New International Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
  • New International Reader's Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You aren’t going to die.
  • English Standard Version - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • New Living Translation - Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “Yes, but the Lord has forgiven you, and you won’t die for this sin.
  • The Message - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
  • Christian Standard Bible - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
  • New American Standard Bible - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass; you shall not die.
  • New King James Version - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Amplified Bible - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass [without further punishment]; you shall not die.
  • American Standard Version - And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • King James Version - And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • New English Translation - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • World English Bible - David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die.
  • 新標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 當代譯本 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 聖經新譯本 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 拿單 說:『我犯罪得罪了永恆主了。』 拿單 對 大衛 說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
  • 中文標準譯本 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 現代標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : Eh bien, l’Eternel a passé sur ton péché. Tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
  • Hoffnung für alle - Da bekannte David: »Ich habe gegen den Herrn gesündigt.« Nathan erwiderte: »Der Herr hat dir vergeben, du wirst nicht sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thú tội với Na-than: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu.” Na-than nói: “Chúa Hằng Hữu tha tội cho vua, vua không chết đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับนาธันว่า “เราได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว” นาธันจึงทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลบล้างบาปให้ฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​นาธาน​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” นาธาน​ตอบ​ดาวิด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลงโทษ​ท่าน​เรื่อง​บาป​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย
交叉引用
  • 历代志下 16:10 - 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的责备在听从的人耳中, 好像金耳环和精金的饰物。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 诗篇 51:16 - 因为你不喜爱祭物; 我就是献上燔祭,你也不喜悦。
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 6:6 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 以赛亚书 6:7 - 他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
  • 启示录 1:5 - 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。  他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵临到耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在比众民高的地方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,使你们不得亨通呢?因为你们离弃了耶和华,所以耶和华也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王没有记念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他所施的恩,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候,说:“愿耶和华鉴察,并且责问你!”
  • 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
  • 马太福音 14:3 - 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
  • 历代志下 25:16 - 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
  • 列王纪上 13:4 - 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
  • 约伯记 7:20 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 约伯记 7:21 - 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢? 现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不在了。”
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被处死。
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 列王纪下 1:9 - 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
  • 撒迦利亚书 3:4 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 32:2 - 心里没有诡诈, 耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
  • 诗篇 32:3 - 我闭口不认罪的时候, 就整天唉哼,以致骨头衰残。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
  • 诗篇 51:4 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不亨通; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 利未记 20:10 - “如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
  • 新标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 当代译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 中文标准译本 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
  • 现代标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • New International Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
  • New International Reader's Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You aren’t going to die.
  • English Standard Version - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • New Living Translation - Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “Yes, but the Lord has forgiven you, and you won’t die for this sin.
  • The Message - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
  • Christian Standard Bible - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
  • New American Standard Bible - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass; you shall not die.
  • New King James Version - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Amplified Bible - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass [without further punishment]; you shall not die.
  • American Standard Version - And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • King James Version - And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • New English Translation - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • World English Bible - David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die.
  • 新標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 當代譯本 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 聖經新譯本 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 拿單 說:『我犯罪得罪了永恆主了。』 拿單 對 大衛 說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
  • 中文標準譯本 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 現代標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : Eh bien, l’Eternel a passé sur ton péché. Tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
  • Hoffnung für alle - Da bekannte David: »Ich habe gegen den Herrn gesündigt.« Nathan erwiderte: »Der Herr hat dir vergeben, du wirst nicht sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thú tội với Na-than: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu.” Na-than nói: “Chúa Hằng Hữu tha tội cho vua, vua không chết đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับนาธันว่า “เราได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว” นาธันจึงทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลบล้างบาปให้ฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​นาธาน​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” นาธาน​ตอบ​ดาวิด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลงโทษ​ท่าน​เรื่อง​บาป​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย
  • 历代志下 16:10 - 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的责备在听从的人耳中, 好像金耳环和精金的饰物。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 诗篇 51:16 - 因为你不喜爱祭物; 我就是献上燔祭,你也不喜悦。
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 6:6 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 以赛亚书 6:7 - 他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
  • 启示录 1:5 - 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。  他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵临到耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在比众民高的地方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,使你们不得亨通呢?因为你们离弃了耶和华,所以耶和华也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王没有记念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他所施的恩,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候,说:“愿耶和华鉴察,并且责问你!”
  • 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
  • 马太福音 14:3 - 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
  • 历代志下 25:16 - 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
  • 列王纪上 13:4 - 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
  • 约伯记 7:20 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 约伯记 7:21 - 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢? 现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不在了。”
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 利未记 24:17 - 打死人的,必被处死。
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监里斩了约翰的头,
  • 列王纪下 1:9 - 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
  • 撒迦利亚书 3:4 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 32:2 - 心里没有诡诈, 耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
  • 诗篇 32:3 - 我闭口不认罪的时候, 就整天唉哼,以致骨头衰残。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
  • 诗篇 51:4 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己过犯的,必不亨通; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 利未记 20:10 - “如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!”
圣经
资源
计划
奉献