逐节对照
- 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
- 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
- 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
- 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
- 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
- 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
- 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
- New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
- New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
- English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
- New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
- Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
- New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
- New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
- Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
- American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
- King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
- New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
- World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
- 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
- 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
- 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
- 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
- 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
- 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
- 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
- Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
- 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
- Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
- リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
- Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
- Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เจ้ากระทำอย่างลับๆ แต่เราจะกระทำสิ่งนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวงและจะเป็นที่รู้เห็นกันไปทั่ว’”
交叉引用
- 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
- 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
- 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 撒母耳記下 11:5 - 那婦人懷了孕,就打發人去告訴 大衛 說:『我懷了孕了。』
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛 打發人到 約押 那裏,說:『你打發 赫 人 烏利亞 到我這裏來』; 約押 就打發 烏利亞 來見 大衛 。
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞 來到 大衛 那裏, 大衛 就問 約押 好,也 問 眾兵好,又 問 戰事好不好。
- 撒母耳記下 11:8 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
- 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
- 撒母耳記下 11:10 - 有人告訴 大衛 說:『 烏利亞 並沒有下到家裏去呀』; 大衛 就對 烏利亞 說:『你、你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裏去呢?』
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛 對 烏利亞 說:『你今天也住在這裏;明天我就打發你走。』於是那一天 烏利亞 仍住在 耶路撒冷 。第二天
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召了 烏利亞 來,叫他在自己面前喫喝,並且喝醉。到了晚上、 烏利亞 就出去、在自己的床上和他主上的僕人一同睡覺;自己家裏呢、他根本就沒有下去。
- 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨、 大衛 寫信給 約押 ,由 烏利亞 經手送去。
- 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
- 傳道書 12:14 - 因為 人 所作的一切事、上帝都必審判;為了一切隱藏的事,或好或壞, 人人都必受審 。
- 撒母耳記下 16:22 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。