Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
  • 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
  • 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
  • English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
  • New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
  • Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
  • New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
  • Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
  • American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
  • World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
  • 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
  • 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
  • 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
  • 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
交叉引用
  • 고린도전서 4:5 - 그러므로 여러분은 최후의 심판 때까지 아무것도 판단하지 말고 주님이 오실 때까지 기다리십시오. 주님이 오시면 어둠 속에 감추어진 것을 밝혀내고 사람들의 마음속 생각을 드러내실 것입니다. 그 때에는 각 사람이 하나님께 칭찬을 받을 것입니다.
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 누가복음 12:2 - 감추어진 일이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 일이 알려지지 않을 것이 없다.
  • 사무엘하 11:4 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • 사무엘하 11:5 - 얼마 후에 그 여자는 자기가 임신한 것을 알고 사람을 보내 그 사실 을 다윗에게 알렸다.
  • 사무엘하 11:6 - 그래서 다윗은 헷 사람 우리아를 자기에게 보내라는 전갈을 요압에게 보냈다.
  • 사무엘하 11:7 - 우리아가 왔을 때 다윗은 그에게 요압과 군사들의 안부와 전황을 물었다.
  • 사무엘하 11:8 - 그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈다.
  • 사무엘하 11:9 - 그러나 우리아는 집으로 가지 않고 그 날 밤을 궁전 경비병들과 함께 궁전 문 앞에서 보냈다.
  • 사무엘하 11:10 - 다윗은 우리아가 집으로 가지 않았다는 말을 듣고 그를 불러 물었다. “무슨 일이냐? 오랫동안 너는 아내와 헤어져 있었는데 어째서 어젯밤에 집으로 가지 않았느냐?”
  • 사무엘하 11:11 - “우리 군대가 지금 전쟁중이며 여호와의 궤도 그들과 함께 있고 나의 지휘관인 요압 장군과 그 부하들이 빈 들에서 진을 치고 있는데 어떻게 내가 집에 가서 먹고 마시고 내 아내와 같이 잘 수 있겠습니까? 내가 대왕 앞에서 맹세하지만 나는 절대로 이런 일은 하지 않을 것입니다.”
  • 사무엘하 11:12 - “그렇다면 오늘 밤은 여기서 머물러라. 내일은 내가 너를 전쟁터로 다시 돌려보내겠다.” 그래서 우리아는 그 날 예루살렘에 머물러 있었다.
  • 사무엘하 11:13 - 다윗은 그를 저녁 식사에 초대하여 먹고 마시며 그를 취하게 했으나 우리아는 그 날 밤도 집에 가지 않고 궁전 정문의 경비실에서 경비병들과 함께 잤다.
  • 사무엘하 11:14 - 그 다음날 아침에 다윗은 편지를 써서 요압에게 전해 주라고 우리아에게 주었는데
  • 사무엘하 11:15 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
  • 전도서 12:14 - 선하건 악하건 하나님은 우리가 하는 모든 일을 은밀한 것까지 다 심판하실 것이다.
  • 사무엘하 16:22 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
  • 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
  • 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
  • English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
  • New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
  • Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
  • New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
  • Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
  • American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
  • World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
  • 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
  • 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
  • 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
  • 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
  • 고린도전서 4:5 - 그러므로 여러분은 최후의 심판 때까지 아무것도 판단하지 말고 주님이 오실 때까지 기다리십시오. 주님이 오시면 어둠 속에 감추어진 것을 밝혀내고 사람들의 마음속 생각을 드러내실 것입니다. 그 때에는 각 사람이 하나님께 칭찬을 받을 것입니다.
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 누가복음 12:2 - 감추어진 일이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 일이 알려지지 않을 것이 없다.
  • 사무엘하 11:4 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • 사무엘하 11:5 - 얼마 후에 그 여자는 자기가 임신한 것을 알고 사람을 보내 그 사실 을 다윗에게 알렸다.
  • 사무엘하 11:6 - 그래서 다윗은 헷 사람 우리아를 자기에게 보내라는 전갈을 요압에게 보냈다.
  • 사무엘하 11:7 - 우리아가 왔을 때 다윗은 그에게 요압과 군사들의 안부와 전황을 물었다.
  • 사무엘하 11:8 - 그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈다.
  • 사무엘하 11:9 - 그러나 우리아는 집으로 가지 않고 그 날 밤을 궁전 경비병들과 함께 궁전 문 앞에서 보냈다.
  • 사무엘하 11:10 - 다윗은 우리아가 집으로 가지 않았다는 말을 듣고 그를 불러 물었다. “무슨 일이냐? 오랫동안 너는 아내와 헤어져 있었는데 어째서 어젯밤에 집으로 가지 않았느냐?”
  • 사무엘하 11:11 - “우리 군대가 지금 전쟁중이며 여호와의 궤도 그들과 함께 있고 나의 지휘관인 요압 장군과 그 부하들이 빈 들에서 진을 치고 있는데 어떻게 내가 집에 가서 먹고 마시고 내 아내와 같이 잘 수 있겠습니까? 내가 대왕 앞에서 맹세하지만 나는 절대로 이런 일은 하지 않을 것입니다.”
  • 사무엘하 11:12 - “그렇다면 오늘 밤은 여기서 머물러라. 내일은 내가 너를 전쟁터로 다시 돌려보내겠다.” 그래서 우리아는 그 날 예루살렘에 머물러 있었다.
  • 사무엘하 11:13 - 다윗은 그를 저녁 식사에 초대하여 먹고 마시며 그를 취하게 했으나 우리아는 그 날 밤도 집에 가지 않고 궁전 정문의 경비실에서 경비병들과 함께 잤다.
  • 사무엘하 11:14 - 그 다음날 아침에 다윗은 편지를 써서 요압에게 전해 주라고 우리아에게 주었는데
  • 사무엘하 11:15 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
  • 전도서 12:14 - 선하건 악하건 하나님은 우리가 하는 모든 일을 은밀한 것까지 다 심판하실 것이다.
  • 사무엘하 16:22 - 그래서 압살롬의 추종자들은 압살롬을 위해 궁전 옥상에 천막을 쳐놓았으며 압살롬은 모든 이스라엘 사람들이 보는 데서 자기 아버지의 후궁들과 동침하였다.
圣经
资源
计划
奉献