Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 新标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 当代译本 - 耶和华派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 圣经新译本 - 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 中文标准译本 - 耶和华派遣拿单去见大卫。拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城中有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 现代标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • New International Version - The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
  • New International Reader's Version - The Lord sent the prophet Nathan to David. When Nathan came to him, he said, “Two men lived in the same town. One was rich. The other was poor.
  • English Standard Version - And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
  • New Living Translation - So the Lord sent Nathan the prophet to tell David this story: “There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.
  • The Message - But God was not at all pleased with what David had done, and sent Nathan to David. Nathan said to him, “There were two men in the same city—one rich, the other poor. The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle. The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him.
  • Christian Standard Bible - So the Lord sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • New American Standard Bible - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, “There were two men in a city, the one wealthy and the other poor.
  • New King James Version - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • Amplified Bible - And the Lord sent Nathan [the prophet] to David. He came and said to him, “There were two men in a city, one rich and the other poor.
  • American Standard Version - And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • King James Version - And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • New English Translation - So the Lord sent Nathan to David. When he came to David, Nathan said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • World English Bible - Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • 新標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 當代譯本 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 聖經新譯本 - 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主差遣 拿單 去見 大衛 。 拿單 到了 大衛 那裏,對他說:『在一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 現代標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個是富戶,一個是窮人。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有二人、一富一貧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣 拿單 往見 大衛 、 拿單 至 大衛 前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 나단이 여호와의 보내심을 받고 다윗에게 가서 이렇게 말하였다. “어떤 성에 두 사람이 있었습니다. 한 사람은 양과 소를 아주 많이 가진 부자였고
  • Новый Русский Перевод - Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный послал к Довуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel envoya Nathan chez David. Le prophète alla donc le trouver et lui dit : Dans une ville vivaient deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre .
  • リビングバイブル - 主は預言者ナタンを遣わし、ダビデにこんな話を聞かせました。「ある町に二人の人がいました。一人は大金持ちで、羊ややぎをたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: “Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro pobre.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sandte den Propheten Nathan zu David. Als Nathan vor dem König stand, sagte er zu ihm: »Ich muss dir etwas erzählen: Ein reicher und ein armer Mann lebten in derselben Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai Na-than đến gặp Đa-vít. Ông kể cho Đa-vít nghe câu chuyện này: “Trong thành kia có hai người, một giàu một nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้นาธันมาพบดาวิด นาธันจึงมาเข้าเฝ้าและทูลว่า “ในเมืองแห่งหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งรวยคนหนึ่งจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​นาธาน​ไป​หา​ดาวิด นาธาน​ก็​ไป​หา​ท่าน​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​สอง​คน คน​หนึ่ง​มั่งมี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​ยาก​ไร้
交叉引用
  • 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
  • 路加福音 16:28 - 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 撒母耳記下 7:1 - 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
  • 撒母耳記下 7:2 - 王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、
  • 撒母耳記下 7:4 - 是夜耶和華諭拿單曰、
  • 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 撒母耳記下 14:14 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 撒母耳記下 24:11 - 詰朝、大衛起時、耶和華諭大衛之先見迦得曰、
  • 撒母耳記下 24:12 - 往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
  • 撒母耳記下 24:13 - 迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 撒母耳記下 11:17 - 邑人出、與約押戰、大衛之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、
  • 撒母耳記下 7:17 - 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
  • 路加福音 15:11 - 又曰、或有二子、
  • 路加福音 15:12 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 路加福音 15:14 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
  • 路加福音 15:15 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 路加福音 15:17 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 路加福音 15:20 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 以賽亞書 57:18 - 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
  • 列王紀上 18:1 - 歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
  • 列王紀上 13:1 - 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 詩篇 51:2 - 洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、
  • 詩篇 51:3 - 蓋我自知己過、我罪恆在目前兮、
  • 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 詩篇 51:5 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
  • 詩篇 51:6 - 中懷誠實、為爾所悅、必使我衷通達智慧兮、
  • 詩篇 51:7 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 詩篇 51:8 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
  • 詩篇 51:9 - 掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
  • 詩篇 51:10 - 上帝歟、為我造清潔之心、復正直之神於我衷兮、
  • 詩篇 51:11 - 勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
  • 詩篇 51:12 - 復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、
  • 詩篇 51:13 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 詩篇 51:14 - 上帝拯我之上帝歟、宥我流血之罪、我口大聲歌頌爾公義兮、
  • 詩篇 51:15 - 主歟、其啟我脣、我口稱揚爾聲譽兮、
  • 詩篇 51:16 - 爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 詩篇 51:18 - 依爾美意、優待郇邑、建耶路撒冷之城兮、
  • 詩篇 51:19 - 斯時也、義祭燔祭、及全牲之燔祭、爾必悅之、人必獻牡牛於爾壇兮、
  • 士師記 9:7 - 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
  • 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
  • 士師記 9:11 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
  • 士師記 9:13 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
  • 士師記 9:15 - 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
  • 撒母耳記下 11:25 - 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
  • 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 撒母耳記下 14:7 - 今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不為我夫留名與後於世、
  • 撒母耳記下 14:8 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 撒母耳記下 14:10 - 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
  • 撒母耳記下 14:11 - 婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 20:36 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 列王紀上 20:37 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 列王紀上 20:38 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 列王紀上 20:39 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 列王紀上 20:40 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 新标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 当代译本 - 耶和华派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 圣经新译本 - 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 中文标准译本 - 耶和华派遣拿单去见大卫。拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城中有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 现代标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • New International Version - The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
  • New International Reader's Version - The Lord sent the prophet Nathan to David. When Nathan came to him, he said, “Two men lived in the same town. One was rich. The other was poor.
  • English Standard Version - And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
  • New Living Translation - So the Lord sent Nathan the prophet to tell David this story: “There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.
  • The Message - But God was not at all pleased with what David had done, and sent Nathan to David. Nathan said to him, “There were two men in the same city—one rich, the other poor. The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle. The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him.
  • Christian Standard Bible - So the Lord sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • New American Standard Bible - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, “There were two men in a city, the one wealthy and the other poor.
  • New King James Version - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • Amplified Bible - And the Lord sent Nathan [the prophet] to David. He came and said to him, “There were two men in a city, one rich and the other poor.
  • American Standard Version - And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • King James Version - And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • New English Translation - So the Lord sent Nathan to David. When he came to David, Nathan said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • World English Bible - Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • 新標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 當代譯本 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 聖經新譯本 - 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主差遣 拿單 去見 大衛 。 拿單 到了 大衛 那裏,對他說:『在一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 現代標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個是富戶,一個是窮人。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有二人、一富一貧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣 拿單 往見 大衛 、 拿單 至 大衛 前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 나단이 여호와의 보내심을 받고 다윗에게 가서 이렇게 말하였다. “어떤 성에 두 사람이 있었습니다. 한 사람은 양과 소를 아주 많이 가진 부자였고
  • Новый Русский Перевод - Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный послал к Довуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel envoya Nathan chez David. Le prophète alla donc le trouver et lui dit : Dans une ville vivaient deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre .
  • リビングバイブル - 主は預言者ナタンを遣わし、ダビデにこんな話を聞かせました。「ある町に二人の人がいました。一人は大金持ちで、羊ややぎをたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: “Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro pobre.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sandte den Propheten Nathan zu David. Als Nathan vor dem König stand, sagte er zu ihm: »Ich muss dir etwas erzählen: Ein reicher und ein armer Mann lebten in derselben Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai Na-than đến gặp Đa-vít. Ông kể cho Đa-vít nghe câu chuyện này: “Trong thành kia có hai người, một giàu một nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้นาธันมาพบดาวิด นาธันจึงมาเข้าเฝ้าและทูลว่า “ในเมืองแห่งหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งรวยคนหนึ่งจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​นาธาน​ไป​หา​ดาวิด นาธาน​ก็​ไป​หา​ท่าน​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​สอง​คน คน​หนึ่ง​มั่งมี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​ยาก​ไร้
  • 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
  • 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
  • 路加福音 16:28 - 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
  • 路加福音 16:30 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 撒母耳記下 7:1 - 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
  • 撒母耳記下 7:2 - 王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、
  • 撒母耳記下 7:4 - 是夜耶和華諭拿單曰、
  • 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 撒母耳記下 14:14 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 撒母耳記下 24:11 - 詰朝、大衛起時、耶和華諭大衛之先見迦得曰、
  • 撒母耳記下 24:12 - 往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
  • 撒母耳記下 24:13 - 迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 撒母耳記下 11:17 - 邑人出、與約押戰、大衛之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、
  • 撒母耳記下 7:17 - 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
  • 路加福音 15:11 - 又曰、或有二子、
  • 路加福音 15:12 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 路加福音 15:14 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
  • 路加福音 15:15 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 路加福音 15:17 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 路加福音 15:20 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
  • 路加福音 15:26 - 呼一僕、問其故、
  • 路加福音 15:27 - 對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 路加福音 15:32 - 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
  • 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 以賽亞書 57:18 - 彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、
  • 列王紀上 18:1 - 歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
  • 列王紀上 13:1 - 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 詩篇 51:2 - 洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、
  • 詩篇 51:3 - 蓋我自知己過、我罪恆在目前兮、
  • 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 詩篇 51:5 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
  • 詩篇 51:6 - 中懷誠實、為爾所悅、必使我衷通達智慧兮、
  • 詩篇 51:7 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 詩篇 51:8 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
  • 詩篇 51:9 - 掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
  • 詩篇 51:10 - 上帝歟、為我造清潔之心、復正直之神於我衷兮、
  • 詩篇 51:11 - 勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
  • 詩篇 51:12 - 復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、
  • 詩篇 51:13 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
  • 詩篇 51:14 - 上帝拯我之上帝歟、宥我流血之罪、我口大聲歌頌爾公義兮、
  • 詩篇 51:15 - 主歟、其啟我脣、我口稱揚爾聲譽兮、
  • 詩篇 51:16 - 爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 詩篇 51:18 - 依爾美意、優待郇邑、建耶路撒冷之城兮、
  • 詩篇 51:19 - 斯時也、義祭燔祭、及全牲之燔祭、爾必悅之、人必獻牡牛於爾壇兮、
  • 士師記 9:7 - 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
  • 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
  • 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
  • 士師記 9:11 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
  • 士師記 9:13 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
  • 士師記 9:15 - 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
  • 撒母耳記下 11:25 - 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
  • 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
  • 撒母耳記下 14:6 - 婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
  • 撒母耳記下 14:7 - 今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不為我夫留名與後於世、
  • 撒母耳記下 14:8 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 撒母耳記下 14:10 - 王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
  • 撒母耳記下 14:11 - 婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 20:36 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 列王紀上 20:37 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 列王紀上 20:38 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 列王紀上 20:39 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 列王紀上 20:40 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
圣经
资源
计划
奉献