Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌非常美麗。
  • 新标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 当代译本 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 圣经新译本 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 中文标准译本 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 现代标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • New International Version - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
  • New International Reader's Version - One evening David got up from his bed. He walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
  • English Standard Version - It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
  • New Living Translation - Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
  • The Message - One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant. Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
  • Christian Standard Bible - One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing — a very beautiful woman.
  • New American Standard Bible - Now at evening time David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
  • New King James Version - Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.
  • Amplified Bible - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • American Standard Version - And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
  • King James Version - And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
  • New English Translation - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
  • World English Bible - At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
  • 新標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從牀上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 當代譯本 - 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 呂振中譯本 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 中文標準譯本 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 現代標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 해질 무렵에 다윗은 잠자리에서 일어나 왕궁 옥상으로 올라가서 거닐다가 어떤 여자가 목욕하는 광경을 보게 되었다. 그 여자가 너무 아름다워서
  • Новый Русский Перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды вечером, поднявшись с постели, Довуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, vers le soir, après avoir fait la sieste, David se leva et alla se promener sur le toit en terrasse de son palais. De là, il aperçut une femme qui se baignait ; cette femme était très belle.
  • リビングバイブル - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • Nova Versão Internacional - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Hoffnung für alle - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งดาวิดเสด็จจากแท่นบรรทม ทรงดำเนินไปรอบๆ ดาดฟ้าพระราชวัง จากที่นั่นพระองค์ทรงสังเกตเห็นสตรีงดงามมากผู้หนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 撒母耳記上 9:25 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 撒母耳記下 4:5 - 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出去,約在正午炎熱的時候,來到了伊施波設的家。伊施波設正在睡午覺。
  • 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 箴言 24:34 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 箴言 31:30 - 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 閒懶的人必受飢餓。
  • 撒母耳記下 4:7 - 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
  • 耶利米書 19:13 - ‘耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。’”
  • 創世記 34:2 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
  • 馬太福音 26:41 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 創世記 3:6 - 於是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。
  • 箴言 6:25 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼不看虛空的事; 又使我在你的道中存活。
  • 申命記 22:8 - “如果你建造新房屋,要在屋頂上作欄杆;免得有人從那裡跌下來,流血的罪就歸到你家。
  • 約伯記 31:1 - “我與自己的眼睛立了約, 決不注視處女。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
  • 馬太福音 5:28 - 可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌非常美麗。
  • 新标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 当代译本 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 圣经新译本 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 中文标准译本 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 现代标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • New International Version - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
  • New International Reader's Version - One evening David got up from his bed. He walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
  • English Standard Version - It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
  • New Living Translation - Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
  • The Message - One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant. Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
  • Christian Standard Bible - One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing — a very beautiful woman.
  • New American Standard Bible - Now at evening time David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
  • New King James Version - Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.
  • Amplified Bible - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • American Standard Version - And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
  • King James Version - And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
  • New English Translation - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
  • World English Bible - At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
  • 新標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從牀上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 當代譯本 - 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 呂振中譯本 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 中文標準譯本 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 現代標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 해질 무렵에 다윗은 잠자리에서 일어나 왕궁 옥상으로 올라가서 거닐다가 어떤 여자가 목욕하는 광경을 보게 되었다. 그 여자가 너무 아름다워서
  • Новый Русский Перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды вечером, поднявшись с постели, Довуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, vers le soir, après avoir fait la sieste, David se leva et alla se promener sur le toit en terrasse de son palais. De là, il aperçut une femme qui se baignait ; cette femme était très belle.
  • リビングバイブル - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • Nova Versão Internacional - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Hoffnung für alle - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งดาวิดเสด็จจากแท่นบรรทม ทรงดำเนินไปรอบๆ ดาดฟ้าพระราชวัง จากที่นั่นพระองค์ทรงสังเกตเห็นสตรีงดงามมากผู้หนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
  • 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 撒母耳記上 9:25 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 撒母耳記下 4:5 - 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出去,約在正午炎熱的時候,來到了伊施波設的家。伊施波設正在睡午覺。
  • 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時,
  • 箴言 24:34 - 你的貧窮就必像強盜來到, 你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 箴言 31:30 - 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 閒懶的人必受飢餓。
  • 撒母耳記下 4:7 - 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
  • 耶利米書 19:13 - ‘耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。’”
  • 創世記 34:2 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
  • 馬太福音 26:41 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 創世記 3:6 - 於是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。
  • 箴言 6:25 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼不看虛空的事; 又使我在你的道中存活。
  • 申命記 22:8 - “如果你建造新房屋,要在屋頂上作欄杆;免得有人從那裡跌下來,流血的罪就歸到你家。
  • 約伯記 31:1 - “我與自己的眼睛立了約, 決不注視處女。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
  • 馬太福音 5:28 - 可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
圣经
资源
计划
奉献