逐节对照
- New Living Translation - The letter instructed Joab, “Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
- 新标点和合本 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
- 当代译本 - 大卫在信上吩咐约押:“你把乌利亚派到前线最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人杀死他。”
- 圣经新译本 - 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
- 中文标准译本 - 他在书信里写着说:“你要把乌利亚派到战事激烈的前线,然后你们退到他后面,让他被击杀而死。”
- 现代标点和合本 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- 和合本(拼音版) - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- New International Version - In it he wrote, “Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.”
- New International Reader's Version - In it he wrote, “Put Uriah out in front. That’s where the fighting is the heaviest. Then pull your men back from him. When you do, the Ammonites will strike him down and kill him.”
- English Standard Version - In the letter he wrote, “Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.”
- Christian Standard Bible - In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
- New American Standard Bible - He had written in the letter the following: “ Station Uriah on the front line of the fiercest battle and pull back from him, so that he may be struck and killed.”
- New King James Version - And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.”
- Amplified Bible - He wrote in the letter, “Put Uriah in the front line of the heaviest fighting and leave him, so that he may be struck down and die.”
- American Standard Version - And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
- King James Version - And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
- New English Translation - In the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”
- World English Bible - He wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.”
- 新標點和合本 - 信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
- 當代譯本 - 大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
- 聖經新譯本 - 他在信裡寫著說:“要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。”
- 呂振中譯本 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
- 中文標準譯本 - 他在書信裡寫著說:「你要把烏利亞派到戰事激烈的前線,然後你們退到他後面,讓他被擊殺而死。」
- 現代標點和合本 - 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
- 文理和合譯本 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
- 文理委辦譯本 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、爾曹使 烏利亞 前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
- Nueva Versión Internacional - La carta decía: «Pongan a Urías al frente de la batalla, donde la lucha sea más dura. Luego déjenlo solo, para que lo hieran y lo maten».
- 현대인의 성경 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- La Bible du Semeur 2015 - Dans cette lettre il écrivait : Place Urie en première ligne, là où le combat est le plus rude, puis retirez-vous en arrière pour qu’il soit touché et qu’il meure !
- リビングバイブル - その書面で、「ウリヤを激戦地の最前線に送り、彼だけ残して引き揚げて戦死させるようにせよ」と指示したのです。
- Nova Versão Internacional - Nela escreveu: “Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra”.
- Hoffnung für alle - Darin befahl er seinem Heerführer: »Stell Uria an die vorderste Front, wo der Kampf am härtesten tobt! Keiner von euch soll ihm Deckung geben. Zieht euch mitten in der Schlacht von ihm zurück, damit er getroffen wird und stirbt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư chỉ thị Giô-áp rằng: “Hãy đặt U-ri vào vị trí nguy hiểm nhất của trận chiến, rồi rút quân bỏ rơi U-ri cho hắn bị địch đánh chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสาส์นนั้นพระองค์ทรงเขียนว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ออกไปที่ด้านหน้าของแนวรบที่อันตรายที่สุด แล้วถอยทัพปล่อยให้เขาถูกฆ่าตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเขียนข้อความว่า “สั่งอุรียาห์ให้ไปอยู่กองหน้าตรงที่ประจัญศึกหนักที่สุด แล้วถอยทัพทิ้งเขาไว้คนเดียว ให้ถูกฆ่าตายไป”
交叉引用
- Jeremiah 20:13 - Sing to the Lord! Praise the Lord! For though I was poor and needy, he rescued me from my oppressors.
- 2 Samuel 11:17 - And when the enemy soldiers came out of the city to fight, Uriah the Hittite was killed along with several other Israelite soldiers.
- 1 Samuel 18:25 - he told them, “Tell David that all I want for the bride price is 100 Philistine foreskins! Vengeance on my enemies is all I really want.” But what Saul had in mind was that David would be killed in the fight.
- 1 Samuel 18:17 - One day Saul said to David, “I am ready to give you my older daughter, Merab, as your wife. But first you must prove yourself to be a real warrior by fighting the Lord’s battles.” For Saul thought, “I’ll send him out against the Philistines and let them kill him rather than doing it myself.”
- 1 Samuel 18:21 - “Here’s another chance to see him killed by the Philistines!” Saul said to himself. But to David he said, “Today you have a second chance to become my son-in-law!”
- Psalms 51:14 - Forgive me for shedding blood, O God who saves; then I will joyfully sing of your forgiveness.
- Psalms 51:4 - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
- 2 Samuel 12:9 - Why, then, have you despised the word of the Lord and done this horrible deed? For you have murdered Uriah the Hittite with the sword of the Ammonites and stolen his wife.