逐节对照
- リビングバイブル - ギルボアの山よ、 露も降りるな。雨も降るな。 いけにえのささげられた野にも。 偉大なサウル王が倒れた地だから。 ああ、その盾は油も塗られず打ち捨てられた。
- 新标点和合本 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露! 愿你的田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里受辱, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 和合本2010(神版-简体) - 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露! 愿你的田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里受辱, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 当代译本 - “基利波山啊,愿你没有雨露, 你的田地不长献祭用的五谷, 因为那里有勇士锈污的盾牌, 扫罗的盾牌没有抹油。
- 圣经新译本 - 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。 因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。
- 中文标准译本 - 基利波的众山哪, 愿你们那里没有露水、没有雨水, 田地也没有出产作供物, 因为勇士的盾牌在那里被玷污, 扫罗的盾牌不再抹油。
- 现代标点和合本 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露, 愿你田地无土产可做供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃, 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 和合本(拼音版) - 基利波山哪,愿你那里没有雨露, 愿你田地无土产可作供物, 因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。 扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
- New International Version - “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
- New International Reader's Version - “Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
- English Standard Version - “You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
- New Living Translation - O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
- Christian Standard Bible - Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled — the shield of Saul, no longer anointed with oil.
- New American Standard Bible - Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
- New King James Version - “O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
- Amplified Bible - O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be upon you, nor fields with offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, [dry, cracked] not anointed with oil.
- American Standard Version - Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
- King James Version - Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
- New English Translation - O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
- World English Bible - You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
- 新標點和合本 - 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露! 願你的田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏受辱, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露! 願你的田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏受辱, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 當代譯本 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
- 聖經新譯本 - 基利波的群山啊! 願雨露都不降在你們上面, 願你們的田地不產供物。 因為勇士的盾牌在那裡玷污, 掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
- 呂振中譯本 - 『 基利波 山哪 , 願你上頭沒有露珠、沒有雨水; 成為 死亡山之田野 ; 因為英雄的盾牌竟在 你 那裏被丟棄; 掃羅 的盾牌竟沒有抹油。
- 中文標準譯本 - 基利波的眾山哪, 願你們那裡沒有露水、沒有雨水, 田地也沒有出產作供物, 因為勇士的盾牌在那裡被玷汙, 掃羅的盾牌不再抹油。
- 現代標點和合本 - 基利波山哪,願你那裡沒有雨露, 願你田地無土產可做供物! 因為英雄的盾牌在那裡被汙丟棄, 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
- 文理和合譯本 - 基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
- 文理委辦譯本 - 掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay, montes de Guilboa, que no caiga sobre ustedes lluvia ni rocío! ¡Que no crezca el trigo para las ofrendas! Porque allí deshonraron el escudo de Saúl: ¡allí quedó manchado el escudo de los valientes!
- 현대인의 성경 - 오, 길보아 산들아, 네 위에 이슬이나 비가 내리지 않을 것이며 네 땅은 언제나 황무지가 될 것이다. 거기에 용사들의 방패가 버려졌으니 사울의 방패에 기름칠을 할 수 없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей . Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - O monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ╵ni pluie tombant sur vous, qu’il n’y ait sur vos pentes ╵plus de champs plantureux ╵d’où viennent des offrandes, là furent avilis ╵les boucliers des braves et celui de Saül que l’on n’enduira plus jamais ╵avec de l’huile .
- Nova Versão Internacional - “Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
- Hoffnung für alle - Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch bedecken und kein Regen fallen, nie mehr soll Korn auf euren Äckern wachsen, weil dort die blutverschmierten Schilde liegen, die einst unseren besten Soldaten gehörten. Sauls Schild hat seinen Glanz verloren, sein Leder wird nicht mehr mit Öl gepflegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dãy Ghinh-bô-a ơi, cầu cho sương không đọng, mưa không rơi trên các sườn núi ngươi, ngươi không sinh sản hoa màu làm lễ vật. Vì tại đây các khiên của bậc anh hùng bị chà dưới đất, cái khiên của Sau-lơ đâu còn được xức dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ ภูเขากิลโบอา ขออย่าให้เจ้าได้รับฝนหรือหยาดน้ำค้าง ขออย่าให้ท้องทุ่งเกิดธัญญาหารเพื่อเป็นเครื่องบูชา เพราะที่นั่นโล่ของผู้เกรียงไกรถูกเหยียดหยาม โล่ของซาอูลไม่ได้ชโลมด้วยน้ำมันอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เทือกเขากิลโบอาเอ๋ย อย่าให้มีน้ำค้างหรือฝนโปรยลงบนเจ้าอีกเลย ทุ่งนาก็ไม่งอกสิ่งใดขึ้นมาเช่นกัน เพราะโล่ของผู้เก่งกล้าไร้เกียรติที่นั่น โล่ของซาอูลไม่ได้ขัดด้วยน้ำมัน
交叉引用
- エゼキエル書 31:15 - 主は語ります。「エジプトが滅んだ日に、わたしは大海原を喪に服させ、その潮の満ち干を止めてしまった。レバノンに喪服をまとわせ、その木々を嘆き悲しませた。
- 歴代誌Ⅰ 10:8 - 翌日、ペリシテ人が兵士の死体からめぼしい物をはぎ取り、あたりに散らばっている戦利品を集めようと引き返して来た時、サウルと息子たちのなきがらを見つけました。
- 歴代誌Ⅰ 10:1 - ペリシテ人はイスラエル軍を攻め破ったので、イスラエル軍は敗走し、ギルボア山のふもとで虐殺されました。
- イザヤ書 5:6 - 枝を下ろしたり雑草を除いたりせず、 いばらのはびこるままにしておこう。 もう二度と雨を降らせないよう、雲に命じよう。」
- エレミヤ書 20:14 - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
- エレミヤ書 20:15 - 父に、男の子が生まれたと報告した人は、 のろわれるがいい。
- エレミヤ書 20:16 - 神が少しも手かげんせずに 打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。 一日中、戦いの叫び声を聞いて おじけづけばいいのだ。
- ヨエル書 1:9 - 主の神殿にささげる穀物とぶどう酒はなくなり、 祭司たちは喪に服す。 神に仕えるこの者たちの叫ぶ声を聞け。
- ヨブ 記 3:4 - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
- ヨブ 記 3:5 - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
- ヨブ 記 3:7 - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
- ヨブ 記 3:8 - のろいの名人よ、その日をのろってくれ。
- ヨブ 記 3:9 - その夜は星も出るな。 その夜がどんなに光を待ちわびても 夜は明けることなく、 朝がくることがないように。
- ヨブ 記 3:10 - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
- 士師記 5:23 - だが、主の使いはメロズの町にのろいをかけた。 『その住民を激しくのろえ。 主の民を助けにも来ず、 敵と戦いもしなかった者たちめ』と。
- ヨエル書 2:14 - だれが知るだろう。 もしかすると、主はあなたがたをそのままにして、 恐ろしいのろいをやめて祝福を下さるかもしれない。 以前と変わらず、 主に穀物とぶどう酒をささげることができるように、 たくさん与えてくださるかもしれない。
- サムエル記Ⅰ 10:1 - サムエルはオリーブ油の入ったつぼを取り、サウルの頭に注ぎかけ、口づけしてから言いました。「なぜこんなことをしたか、おわかりですか。主があなたを、ご自身の民イスラエルの王に任命なさったからなのです。
- イザヤ書 21:5 - 見なさい。彼らは宴の準備をしています。 テーブルにごちそうを山盛りにし、いすを並べて、 まさに食べようとするところです。 もうすぐ敵が攻めて来ます。 さあ、急いで盾を取り、戦いの支度をしなさい。
- サムエル記Ⅰ 31:1 - その間に、ペリシテ人はイスラエル人と戦いを始めました。イスラエル軍はあえなく敗走し、ギルボア山で大多数が戦死しました。