逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
- 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
- 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
- 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
- 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
- New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
- English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
- New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
- Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
- New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
- New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
- Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
- American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
- King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
- New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
- World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
- 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
- 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
- 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
- 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
- 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
- Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
- 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
- Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
- リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
- Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเรียกชายหนุ่มคนหนึ่งที่เป็นฝ่ายท่านมา และสั่งว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย” เขาจึงประหารชายคนนั้น
交叉引用
- Thẩm Phán 8:20 - Rồi quay sang Giê-the, con trưởng nam mình, ông nói: “Hãy giết họ đi!” Nhưng Giê-the sợ nên không dám rút gươm, vì cậu chỉ là một thiếu niên.
- 1 Các Vua 2:34 - Vậy, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa trở lại giết Giô-áp. Ông được chôn tại nhà riêng trong hoang mạc.
- 1 Các Vua 2:25 - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
- 1 Các Vua 2:46 - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
- 1 Sa-mu-ên 22:17 - Rồi vua ra lệnh cho các cận vệ: “Hãy giết các thầy tế lễ của Chúa Hằng Hữu cho ta, vì họ đã theo Đa-vít! Họ biết Đa-vít chạy trốn mà không báo với ta!” Nhưng người của Sau-lơ không dám giết các thầy tế lễ của Chúa Hằng Hữu.
- 1 Sa-mu-ên 22:18 - Vua nói với Đô-e: “Ngươi giết họ đi.” Đô-e, người Ê-đôm, xông lại giết các thầy tế lễ, và hôm ấy có tất cả tám mươi lăm vị mặc ê-phót bị sát hại.
- 2 Sa-mu-ên 4:10 - rằng ta sẽ giết người nào báo cho ta tin Sau-lơ chết, tưởng đã báo cho ta tin mừng. Đó là phần thưởng ta cho hắn lúc ở Xiếc-lác.
- 2 Sa-mu-ên 4:11 - Thế mà bây giờ, có những kẻ hung ác giết một người vô tội đang ngủ trong nhà mình. Lẽ nào ta tha cho họ, không đòi đền mạng Ích-bô-sết hay sao?”
- 2 Sa-mu-ên 4:12 - Rồi Đa-vít ra lệnh cho các thuộc hạ giết hai người ấy. Họ bị chặt tay, chặt chân và bị treo thây bên hồ Hếp-rôn.
- Gióp 5:12 - Chúa phá tan mưu người xảo trá khiến công việc của tay chúng chẳng thành công.
- Châm Ngôn 11:18 - Đứa gian ác lãnh đồng lương hư ảo, người thẳng ngay hưởng bổng lộc lâu bền.