逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
- 新标点和合本 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
- 当代译本 - 他所有的书信都谈到这些事。一些不学无术、反复无常的人曲解了信中一些难懂的地方,就像曲解其他经文一样,他们是自取灭亡。
- 圣经新译本 - 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
- 中文标准译本 - 他在所有的信中也都说到这些事。那些没有知识、不坚定的人曲解了他信中一些难懂的地方,正如他们也曲解其他经文,就导致了他们自己的灭亡 。
- 现代标点和合本 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- 和合本(拼音版) - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- New International Version - He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
- New International Reader's Version - Paul writes the same way in all his letters. He speaks about what I have just told you. His letters include some things that are hard to understand. People who don’t know better and aren’t firm in the faith twist what he says. They twist the other Scriptures too. So they will be destroyed.
- English Standard Version - as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.
- New Living Translation - speaking of these things in all of his letters. Some of his comments are hard to understand, and those who are ignorant and unstable have twisted his letters to mean something quite different, just as they do with other parts of Scripture. And this will result in their destruction.
- Christian Standard Bible - He speaks about these things in all his letters. There are some things hard to understand in them. The untaught and unstable will twist them to their own destruction, as they also do with the rest of the Scriptures.
- New American Standard Bible - as also in all his letters, speaking in them of these things, in which there are some things that are hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
- New King James Version - as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.
- Amplified Bible - speaking about these things as he does in all of his letters. In which there are some things that are difficult to understand, which the untaught and unstable [who have fallen into error] twist and misinterpret, just as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.
- American Standard Version - as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
- King James Version - As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
- New English Translation - speaking of these things in all his letters. Some things in these letters are hard to understand, things the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they also do to the rest of the scriptures.
- World English Bible - as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.
- 新標點和合本 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
- 當代譯本 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
- 聖經新譯本 - 他在一切書信上,都講論這些事。在這些書信中,有些難明白的地方,那不學無術和不穩定的人加以曲解,好像曲解別的經書一樣,就自取滅亡。
- 呂振中譯本 - 在 他 所有的書信裏、他就是在那裏講論這些事的;其中有難以了悟的,沒有學問而不堅固的人給曲解了、像 曲解 其餘的經書一樣、而引致自己的滅亡。
- 中文標準譯本 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
- 現代標點和合本 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
- 文理委辦譯本 - 其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠於他書中、亦多論及此事、書中間有深奧難解之語、而無知無識之輩、乃予以曲解、是猶曲解他經、亦惟自取淪喪而已矣。
- Nueva Versión Internacional - En todas sus cartas se refiere a estos mismos temas. Hay en ellas algunos puntos difíciles de entender, que los ignorantes e inconstantes tergiversan, como lo hacen también con las demás Escrituras, para su propia perdición.
- 현대인의 성경 - 그의 모든 편지에서도 그는 이와 같은 말을 했는데 그 가운데는 알기 어려운 말이 더러 있습니다. 무식하고 믿음이 약한 사람들이 다른 성경처럼 그것도 억지로 해석하여 스스로 멸망을 불러들이고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi – pour leur propre ruine – des autres textes de l’Ecriture.
- Nestle Aland 28 - ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσουσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
- Nova Versão Internacional - Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
- Hoffnung für alle - Er spricht in seinen Briefen mehrfach darüber. Allerdings ist manches davon nur schwer zu verstehen. Und deshalb haben unverständige Leute, die im Glauben nicht gefestigt sind, vieles verdreht und verfälscht. So machen sie es ja auch mit den anderen Heiligen Schriften und stürzen sich damit selbst ins Verderben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng đã nhắc trong nhiều bức thư. Nhưng lời giải luận của ông có mấy phần khó hiểu, nên những người dốt nát, không vững vàng đã xuyên tạc, như họ thường giải thích sai các sách Thánh Kinh khác. Và kết quả là họ đã chuốc lấy sự hủy diệt cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายทุกฉบับของเขาได้กล่าวถึงเรื่องเหล่านี้ไว้ในทำนองเดียวกัน ในจดหมายของเขามีบางอย่างที่เข้าใจยากซึ่งพวกที่รู้ไม่จริงและไม่หนักแน่นได้บิดเบือนไป เช่นเดียวกับที่ได้บิดเบือนพระคัมภีร์ข้ออื่นๆ และนำความพินาศมาสู่ตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมายทุกฉบับที่เปาโลเขียนได้กล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ มีบางข้อที่เข้าใจยาก คนที่รู้เท่าไม่ถึงการณ์และคนใจเขวได้บิดเบือนข้อความ เช่นเดียวกับที่เขาบิดเบือนข้ออื่นๆ ในพระคัมภีร์ ซึ่งเป็นเหตุให้พวกเขาเองพินาศ
交叉引用
- 馬太福音 15:3 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
- 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
- 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
- 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
- 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
- 哈巴谷書 1:4 - 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
- 列王紀下 1:1 - 亞哈既卒、摩押叛以色列、
- 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
- 列王紀下 1:3 - 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
- 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
- 列王紀下 1:5 - 使者返、王曰、爾返何為、
- 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
- 列王紀下 1:7 - 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
- 列王紀下 1:8 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
- 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
- 列王紀下 1:10 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
- 列王紀下 1:11 - 王又遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
- 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
- 列王紀下 1:13 - 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
- 列王紀下 1:14 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
- 列王紀下 1:15 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
- 列王紀下 1:16 - 謂之曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
- 列王紀下 1:17 - 王遂死、如以利亞所傳耶和華之言、王無子、弟約蘭嗣位、在猶大王、約沙法子約蘭之二年、
- 列王紀下 1:18 - 亞哈謝其餘事蹟、俱載於以色列列王紀、
- 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
- 詩篇 56:5 - 彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都 加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
- 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
- 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾誤矣、以不識經及上帝之能故也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 欲爾各知以聖以尊、自安其室、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、
- 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
- 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
- 提摩太後書 3:6 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
- 提摩太後書 3:7 - 雖常學問、而終不識真理、
- 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
- 哥林多前書 15:2 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
- 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
- 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
- 哥林多前書 15:5 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
- 哥林多前書 15:7 - 又見於雅各、見於諸使徒、
- 哥林多前書 15:8 - 卒見於我、如未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
- 哥林多前書 15:11 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
- 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
- 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
- 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
- 哥林多前書 15:15 - 死者不起、則上帝未嘗起基督、而我證其起之、適為妄證於上帝、
- 哥林多前書 15:16 - 死者不起、則基督未嘗見起、
- 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
- 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
- 哥林多前書 15:19 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
- 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
- 哥林多前書 15:21 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
- 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
- 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
- 哥林多前書 15:24 - 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
- 哥林多前書 15:25 - 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
- 哥林多前書 15:26 - 其終所滅之敵即死也、
- 哥林多前書 15:27 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
- 哥林多前書 15:28 - 萬有既服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝為萬有於萬有之中、○
- 哥林多前書 15:29 - 不然、為死者受洗何為耶、若死者概不見起、則為之受洗何故也、
- 哥林多前書 15:30 - 且我儕何為恆冒險哉、
- 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
- 哥林多前書 15:32 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
- 哥林多前書 15:35 - 或問死者如何見起、以若何之體而來乎、
- 哥林多前書 15:36 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
- 哥林多前書 15:37 - 且所播者、非將有之體、或麥或他穀、惟粒耳、
- 哥林多前書 15:38 - 上帝隨意賜體、種各其體、
- 哥林多前書 15:39 - 形軀非一、有人獸禽魚之別、
- 哥林多前書 15:40 - 有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
- 哥林多前書 15:41 - 日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
- 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
- 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
- 哥林多前書 15:44 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
- 哥林多前書 15:45 - 經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
- 哥林多前書 15:46 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
- 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
- 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
- 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
- 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
- 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
- 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
- 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
- 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
- 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
- 耶利米書 23:36 - 勿復言耶和華之警示、其人之言、必為己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
- 希伯來書 5:11 - 論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
- 雅各書 1:8 - 貳心之人、所行無定、○
- 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
- 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
- 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
- 羅馬書 8:5 - 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
- 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
- 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
- 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
- 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
- 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
- 羅馬書 8:11 - 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
- 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
- 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 羅馬書 8:18 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
- 羅馬書 8:19 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
- 羅馬書 8:20 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
- 羅馬書 8:21 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
- 羅馬書 8:22 - 我知凡受造者、至今共歎劬勞、
- 羅馬書 8:23 - 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖焉、
- 羅馬書 8:24 - 夫我儕以望而得救、然既見之望、非望也、蓋既見之、孰猶望之乎、
- 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
- 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
- 羅馬書 8:27 - 且鑒人心之上帝、識聖神之意、因依其旨代聖徒懇求也、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
- 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
- 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、