Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 -  神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那不敬虔的世人,只保存了傳義道的挪亞一家八口。
  • 新标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 当代译本 - 上帝也没有容忍远古的世代,曾用洪水淹灭了世上不敬虔的恶人,只留下传讲公义的挪亚和他的七位家人。
  • 圣经新译本 -  神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
  • 中文标准译本 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
  • 现代标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
  • 和合本(拼音版) - 上帝也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;
  • New International Version - if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • New International Reader's Version - God did not spare the world’s ungodly people long ago. He brought the flood on them. But Noah preached about the right way to live. God kept him safe. He also saved seven others.
  • English Standard Version - if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
  • New Living Translation - And God did not spare the ancient world—except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
  • Christian Standard Bible - and if he didn’t spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others, when he brought the flood on the world of the ungodly;
  • New American Standard Bible - and did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
  • New King James Version - and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
  • Amplified Bible - and if He did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought [the judgment of] a flood upon the world of the ungodly;
  • American Standard Version - and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
  • King James Version - And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
  • New English Translation - and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
  • World English Bible - and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
  • 新標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 當代譯本 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 呂振中譯本 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
  • 中文標準譯本 - 既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口;
  • 現代標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 文理和合譯本 - 又不惜上古之世、降洪水於不虔者、惟存宣義之挪亞八人、
  • 文理委辦譯本 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古時人欲橫流、天主亦不惜使洪水氾濫、僅有宣揚道義之 諾厄 及同伴七人得濟。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco perdonó al mundo antiguo cuando mandó un diluvio sobre los impíos, aunque protegió a ocho personas, incluyendo a Noé, predicador de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 또 하나님은 옛 세상을 용서하지 않으시고 경건치 않은 사람들을 홍수로 쓸어 버리셨으나 의의 전도자 노아와 그의 일곱 식구를 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • リビングバイブル - また、神は昔、神を恐れない世界を赦さず、ノアとその家族の八人を除いて、大洪水によって滅ぼしました(創世6―8章)。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας;
  • Nova Versão Internacional - Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
  • Hoffnung für alle - Ebenso wenig hat er früher die Menschen geschont. Als die große Flut über die gottlose Welt hereinbrach, kamen alle um; nur acht wurden gerettet: Noah, der die Menschen zu einem Leben nach Gottes Willen aufrief, und sieben andere aus seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chẳng chừa một ai lúc Ngài dùng cơn đại nạn tiêu diệt thế giới vô đạo, ngoại trừ Nô-ê, người truyền giảng Đạo công chính, với bảy người trong gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นโลกในสมัยโบราณเมื่อทรงให้น้ำท่วมคนอธรรมที่อยู่ในโลก แต่ทรงปกป้องโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นๆ อีกเจ็ดคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​มิ​ได้​ยกเว้น​มนุษย์​ใน​สมัย​โบราณ​เมื่อ​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำ​ท่วม​โลก​ของ​ผู้​ไร้​คุณธรรม แต่​คุ้มครอง​โนอาห์​ผู้​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​อื่น​อีก 7 คน​ด้วย
交叉引用
  • 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
  • 創世記 7:2 - 潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
  • 創世記 7:3 - 空中的飛鳥,也要各帶七公七母,以便傳種,活在全地上;
  • 創世記 7:4 - 因為再過七天,我就要一連四十晝夜降雨在地上,我把所造的一切生物都從地上除滅。”
  • 創世記 7:5 - 挪亞就照著耶和華吩咐他的一切作了。
  • 創世記 7:6 - 洪水臨到地上的時候,挪亞剛好是六百歲。
  • 創世記 7:7 - 挪亞帶著他的兒子、妻子和兒媳一同進了方舟,躲避洪水。
  • 創世記 7:8 - 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
  • 創世記 7:9 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 創世記 7:10 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年,二月十七日那一天,所有大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶都敞開了。
  • 創世記 7:12 - 大雨傾盆下在地上,一連四十晝夜。
  • 創世記 7:13 - 就在那一天,挪亞帶著他的兒子閃、含、雅弗,以及他的妻子和三個兒媳,一同進了方舟。
  • 創世記 7:14 - 他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
  • 創世記 7:15 - 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
  • 創世記 7:16 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 創世記 7:17 - 洪水就臨到地上四十天;水不斷上漲,把方舟升起,於是方舟就從地上浮起來。
  • 創世記 7:18 - 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 創世記 7:22 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 創世記 7:23 - 耶和華把地上的所有生物,從人類到牲畜,爬行的動物,以及空中的飛鳥都除滅了;於是,這一切都從地上消滅了。只留下挪亞和那些與挪亞一同在方舟裡的。
  • 創世記 7:24 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 創世記 6:1 - 人在地上開始增多,又生養女兒的時候,
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 創世記 6:3 - 耶和華說:“人既然是屬肉體的,我的靈就不永遠住在他裡面,但他的日子還有一百二十年。”
  • 創世記 6:4 - 在那些日子和以後的日子,有巨人在地上; 神的兒子和人的女子結合,就生了上古英武有名的人物。
  • 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上的罪惡很大,終日心裡思念的,盡都是邪惡的。
  • 創世記 6:6 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 創世記 6:7 - 耶和華說:“我要把我創造的人,從地上消滅;無論是人或牲畜,是爬行的動物或是天空的飛鳥,我都要消滅,因為我後悔造了他們。”
  • 創世記 6:8 - 只有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
  • 約伯記 22:15 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 馬太福音 24:39 - 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
  • 彼得前書 3:19 - 他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
  • 彼得前書 3:20 - 他們就是挪亞建造方舟的日子、 神容忍等待的時候,那些不順從的人。當時進入方舟、藉著水得救的人不多,只有八個。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
  • 彼得後書 3:6 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 -  神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那不敬虔的世人,只保存了傳義道的挪亞一家八口。
  • 新标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 当代译本 - 上帝也没有容忍远古的世代,曾用洪水淹灭了世上不敬虔的恶人,只留下传讲公义的挪亚和他的七位家人。
  • 圣经新译本 -  神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
  • 中文标准译本 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
  • 现代标点和合本 - 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
  • 和合本(拼音版) - 上帝也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;
  • New International Version - if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • New International Reader's Version - God did not spare the world’s ungodly people long ago. He brought the flood on them. But Noah preached about the right way to live. God kept him safe. He also saved seven others.
  • English Standard Version - if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
  • New Living Translation - And God did not spare the ancient world—except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
  • Christian Standard Bible - and if he didn’t spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others, when he brought the flood on the world of the ungodly;
  • New American Standard Bible - and did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
  • New King James Version - and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
  • Amplified Bible - and if He did not spare the ancient world, but protected Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought [the judgment of] a flood upon the world of the ungodly;
  • American Standard Version - and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
  • King James Version - And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
  • New English Translation - and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
  • World English Bible - and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
  • 新標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 當代譯本 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 呂振中譯本 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
  • 中文標準譯本 - 既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口;
  • 現代標點和合本 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 文理和合譯本 - 又不惜上古之世、降洪水於不虔者、惟存宣義之挪亞八人、
  • 文理委辦譯本 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古時人欲橫流、天主亦不惜使洪水氾濫、僅有宣揚道義之 諾厄 及同伴七人得濟。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco perdonó al mundo antiguo cuando mandó un diluvio sobre los impíos, aunque protegió a ocho personas, incluyendo a Noé, predicador de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 또 하나님은 옛 세상을 용서하지 않으시고 경건치 않은 사람들을 홍수로 쓸어 버리셨으나 의의 전도자 노아와 그의 일곱 식구를 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • リビングバイブル - また、神は昔、神を恐れない世界を赦さず、ノアとその家族の八人を除いて、大洪水によって滅ぼしました(創世6―8章)。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον, Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας;
  • Nova Versão Internacional - Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
  • Hoffnung für alle - Ebenso wenig hat er früher die Menschen geschont. Als die große Flut über die gottlose Welt hereinbrach, kamen alle um; nur acht wurden gerettet: Noah, der die Menschen zu einem Leben nach Gottes Willen aufrief, und sieben andere aus seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã chẳng chừa một ai lúc Ngài dùng cơn đại nạn tiêu diệt thế giới vô đạo, ngoại trừ Nô-ê, người truyền giảng Đạo công chính, với bảy người trong gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นโลกในสมัยโบราณเมื่อทรงให้น้ำท่วมคนอธรรมที่อยู่ในโลก แต่ทรงปกป้องโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นๆ อีกเจ็ดคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​มิ​ได้​ยกเว้น​มนุษย์​ใน​สมัย​โบราณ​เมื่อ​พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำ​ท่วม​โลก​ของ​ผู้​ไร้​คุณธรรม แต่​คุ้มครอง​โนอาห์​ผู้​ประกาศ​ถึง​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​อื่น​อีก 7 คน​ด้วย
  • 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
  • 創世記 7:2 - 潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
  • 創世記 7:3 - 空中的飛鳥,也要各帶七公七母,以便傳種,活在全地上;
  • 創世記 7:4 - 因為再過七天,我就要一連四十晝夜降雨在地上,我把所造的一切生物都從地上除滅。”
  • 創世記 7:5 - 挪亞就照著耶和華吩咐他的一切作了。
  • 創世記 7:6 - 洪水臨到地上的時候,挪亞剛好是六百歲。
  • 創世記 7:7 - 挪亞帶著他的兒子、妻子和兒媳一同進了方舟,躲避洪水。
  • 創世記 7:8 - 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
  • 創世記 7:9 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 創世記 7:10 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年,二月十七日那一天,所有大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶都敞開了。
  • 創世記 7:12 - 大雨傾盆下在地上,一連四十晝夜。
  • 創世記 7:13 - 就在那一天,挪亞帶著他的兒子閃、含、雅弗,以及他的妻子和三個兒媳,一同進了方舟。
  • 創世記 7:14 - 他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
  • 創世記 7:15 - 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
  • 創世記 7:16 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 創世記 7:17 - 洪水就臨到地上四十天;水不斷上漲,把方舟升起,於是方舟就從地上浮起來。
  • 創世記 7:18 - 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 創世記 7:22 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 創世記 7:23 - 耶和華把地上的所有生物,從人類到牲畜,爬行的動物,以及空中的飛鳥都除滅了;於是,這一切都從地上消滅了。只留下挪亞和那些與挪亞一同在方舟裡的。
  • 創世記 7:24 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 創世記 6:1 - 人在地上開始增多,又生養女兒的時候,
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
  • 創世記 6:3 - 耶和華說:“人既然是屬肉體的,我的靈就不永遠住在他裡面,但他的日子還有一百二十年。”
  • 創世記 6:4 - 在那些日子和以後的日子,有巨人在地上; 神的兒子和人的女子結合,就生了上古英武有名的人物。
  • 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上的罪惡很大,終日心裡思念的,盡都是邪惡的。
  • 創世記 6:6 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 創世記 6:7 - 耶和華說:“我要把我創造的人,從地上消滅;無論是人或牲畜,是爬行的動物或是天空的飛鳥,我都要消滅,因為我後悔造了他們。”
  • 創世記 6:8 - 只有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
  • 約伯記 22:15 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 馬太福音 24:39 - 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
  • 彼得前書 3:19 - 他藉這靈也曾去向那些在監管中的靈宣講,
  • 彼得前書 3:20 - 他們就是挪亞建造方舟的日子、 神容忍等待的時候,那些不順從的人。當時進入方舟、藉著水得救的人不多,只有八個。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
  • 彼得後書 3:6 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
圣经
资源
计划
奉献