Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 新标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 当代译本 - 他们明知道正路,却背弃了传给他们的神圣诫命,这样倒不如不知道的好。
  • 圣经新译本 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • 中文标准译本 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
  • 现代标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本(拼音版) - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • New International Version - It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they had not known the way of godliness. This would have been better than to know godliness and then turn away from it. The way of godliness is the sacred command passed on to them.
  • English Standard Version - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • New Living Translation - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • Christian Standard Bible - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
  • New American Standard Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
  • New King James Version - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
  • Amplified Bible - For it would have been better for them not to have [personally] known the way of righteousness, than to have known it and then to have turned back from the holy commandment [verbally] handed on to them.
  • American Standard Version - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • King James Version - For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
  • New English Translation - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
  • World English Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 新標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 當代譯本 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 聖經新譯本 - 既然認識了義路,竟又背棄傳給他們的聖誡命,對他們來說,倒不如不認識好得多了。
  • 呂振中譯本 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
  • 中文標準譯本 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 現代標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 文理和合譯本 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
  • 文理委辦譯本 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • Nueva Versión Internacional - Más les hubiera valido no conocer el camino de la justicia que abandonarlo después de haber conocido el santo mandamiento que se les dio.
  • 현대인의 성경 - 바른 교훈인 줄 알면서 자신들에게 주어진 거룩한 계명을 저버린다면 그것을 모르는 편이 더 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • リビングバイブル - キリストを知ったあとで聖なる戒めにそむくくらいなら、キリストについて何も知らなかったほうが、彼らにとってよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • Nova Versão Internacional - Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
  • Hoffnung für alle - Es wäre besser, sie hätten nie etwas von Christus erfahren! Denn so haben sie ihn zwar kennen gelernt, sich dann aber doch wieder von den heiligen Geboten, die sie empfangen haben, abgewandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thà đừng biết gì về sự công chính, còn hơn là biết, rồi sau đó lại từ bỏ những điều răn thánh đã truyền cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเขาไม่รู้จักทางแห่งความชอบธรรมเสียเลยก็ยังดีกว่าได้รู้จักแล้วหันหลังให้พระบัญชาศักดิ์สิทธิ์ซึ่งสืบทอดมาถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​พวก​เขา​ไม่​รู้​ทาง​ไป​สู่​ความ​ชอบธรรม ก็​จะ​ดี​กว่า​รู้​แล้ว​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​บัญญัติ​อัน​บริสุทธิ์​ซึ่ง​เขา​เคย​ยอมรับ
交叉引用
  • Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
  • Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • Psaumes 36:3 - Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester.
  • Psaumes 36:4 - Les paroles de sa bouche ╵sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir ╵en vue de faire le bien.
  • Proverbes 12:28 - La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort .
  • Ezéchiel 23:13 - Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
  • Psaumes 125:5 - Mais ceux qui se détournent ╵vers des voies tortueuses, que l’Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
  • Proverbes 16:31 - Les cheveux blancs sont une couronne honorifique : elle s’obtient par une vie droite.
  • 1 Thessaloniciens 4:2 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
  • Matthieu 21:32 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
  • Jean 9:41 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • Sophonie 1:6 - et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent pas.
  • Romains 7:12 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, alors je placerai quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Luc 12:47 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
  • Hébreux 6:4 - En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit,
  • Hébreux 6:5 - qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir
  • Hébreux 6:6 - et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement.
  • Jacques 4:17 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
  • Ezéchiel 18:24 - Mais si le juste abandonne sa droiture et se met à faire le mal, en imitant toutes les pratiques abominables du méchant, pensez-vous qu’il vivra ? On ne tiendra plus compte de tous les actes justes qu’il a accomplis par le passé et il mourra à cause de ses transgressions et de ses fautes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 新标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。
  • 当代译本 - 他们明知道正路,却背弃了传给他们的神圣诫命,这样倒不如不知道的好。
  • 圣经新译本 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • 中文标准译本 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
  • 现代标点和合本 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 和合本(拼音版) - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • New International Version - It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they had not known the way of godliness. This would have been better than to know godliness and then turn away from it. The way of godliness is the sacred command passed on to them.
  • English Standard Version - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • New Living Translation - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • Christian Standard Bible - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.
  • New American Standard Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
  • New King James Version - For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
  • Amplified Bible - For it would have been better for them not to have [personally] known the way of righteousness, than to have known it and then to have turned back from the holy commandment [verbally] handed on to them.
  • American Standard Version - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • King James Version - For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
  • New English Translation - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
  • World English Bible - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 新標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們知道義路,竟背棄了傳授給他們那神聖的誡命,倒不如不知道為妙。
  • 當代譯本 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 聖經新譯本 - 既然認識了義路,竟又背棄傳給他們的聖誡命,對他們來說,倒不如不認識好得多了。
  • 呂振中譯本 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
  • 中文標準譯本 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 現代標點和合本 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 文理和合譯本 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
  • 文理委辦譯本 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • Nueva Versión Internacional - Más les hubiera valido no conocer el camino de la justicia que abandonarlo después de haber conocido el santo mandamiento que se les dio.
  • 현대인의 성경 - 바른 교훈인 줄 알면서 자신들에게 주어진 거룩한 계명을 저버린다면 그것을 모르는 편이 더 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.
  • リビングバイブル - キリストを知ったあとで聖なる戒めにそむくくらいなら、キリストについて何も知らなかったほうが、彼らにとってよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς, μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν, ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
  • Nova Versão Internacional - Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
  • Hoffnung für alle - Es wäre besser, sie hätten nie etwas von Christus erfahren! Denn so haben sie ihn zwar kennen gelernt, sich dann aber doch wieder von den heiligen Geboten, die sie empfangen haben, abgewandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thà đừng biết gì về sự công chính, còn hơn là biết, rồi sau đó lại từ bỏ những điều răn thánh đã truyền cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเขาไม่รู้จักทางแห่งความชอบธรรมเสียเลยก็ยังดีกว่าได้รู้จักแล้วหันหลังให้พระบัญชาศักดิ์สิทธิ์ซึ่งสืบทอดมาถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​พวก​เขา​ไม่​รู้​ทาง​ไป​สู่​ความ​ชอบธรรม ก็​จะ​ดี​กว่า​รู้​แล้ว​หัน​หลัง​ให้​กับ​พระ​บัญญัติ​อัน​บริสุทธิ์​ซึ่ง​เขา​เคย​ยอมรับ
  • Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
  • Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • Psaumes 36:3 - Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester.
  • Psaumes 36:4 - Les paroles de sa bouche ╵sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir ╵en vue de faire le bien.
  • Proverbes 12:28 - La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort .
  • Ezéchiel 23:13 - Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
  • Psaumes 125:5 - Mais ceux qui se détournent ╵vers des voies tortueuses, que l’Eternel les chasse avec tous ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !
  • Proverbes 16:31 - Les cheveux blancs sont une couronne honorifique : elle s’obtient par une vie droite.
  • 1 Thessaloniciens 4:2 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
  • Matthieu 21:32 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
  • Jean 9:41 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • Sophonie 1:6 - et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent pas.
  • Romains 7:12 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, alors je placerai quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Luc 12:47 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
  • Hébreux 6:4 - En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit,
  • Hébreux 6:5 - qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir
  • Hébreux 6:6 - et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement.
  • Jacques 4:17 - Or, qui sait faire le bien et ne le fait pas se rend coupable d’un péché.
  • Ezéchiel 18:24 - Mais si le juste abandonne sa droiture et se met à faire le mal, en imitant toutes les pratiques abominables du méchant, pensez-vous qu’il vivra ? On ne tiendra plus compte de tous les actes justes qu’il a accomplis par le passé et il mourra à cause de ses transgressions et de ses fautes.
圣经
资源
计划
奉献