Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
交叉引用
  • 2 Коринфянам 5:1 - Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
  • 2 Коринфянам 5:2 - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • 2 Коринфянам 5:3 - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
  • 2 Коринфянам 5:4 - Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
  • 2 Петра 1:12 - И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.
  • 2 Тимофею 1:6 - По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • 2 Коринфянам 5:8 - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Аггей 1:14 - И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,
  • Евреям 13:3 - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • 2 Петра 1:14 - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • 2 Петра 3:1 - Это, возлюбленные, уже мое второе послание к вам. Я написал эти послания для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
  • 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
  • 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
  • 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
  • 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
  • New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  • New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
  • English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
  • New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
  • New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
  • New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
  • American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
  • New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
  • World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
  • 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
  • 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
  • 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
  • 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
  • Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
  • リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
  • Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
  • Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​สมควร​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​เตือน​ความ​จำ​ท่าน ตราบ​ที่​ข้าพเจ้า​ยัง​อยู่​ใน​ร่างกาย ​นี้
  • 2 Коринфянам 5:1 - Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
  • 2 Коринфянам 5:2 - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • 2 Коринфянам 5:3 - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
  • 2 Коринфянам 5:4 - Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
  • 2 Петра 1:12 - И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.
  • 2 Тимофею 1:6 - По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • 2 Коринфянам 5:8 - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Аггей 1:14 - И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,
  • Евреям 13:3 - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • 2 Петра 1:14 - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • 2 Петра 3:1 - Это, возлюбленные, уже мое второе послание к вам. Я написал эти послания для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,
圣经
资源
计划
奉献