Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 当代译本 - 耶户进城时,耶洗别高声喊道:“谋杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 圣经新译本 - 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
  • 中文标准译本 - 耶户进了城门,耶洗别说:“你这弑主的泽姆利啊,平安吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • New International Version - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
  • New International Reader's Version - Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
  • English Standard Version - And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”
  • New Living Translation - When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”
  • Christian Standard Bible - As Jehu entered the city gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, killer of your master?”
  • New American Standard Bible - As Jehu entered the gate, she said, “Is your intention peace, Zimri, his master’s murderer?”
  • New King James Version - Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Amplified Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, Zimri, your master’s murderer?”
  • American Standard Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
  • King James Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  • New English Translation - When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
  • World English Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
  • 新標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 當代譯本 - 耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶戶進入城門的時候,她說:“平安嗎,殺主的心利?”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 進門的時候, 耶洗別 說:『弒殺主上的 心利 啊,平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶戶進了城門,耶洗別說:「你這弒主的澤姆利啊,平安嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入 宮 門、 耶洗別 曰、弒君之 心利 、安乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó: —¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?
  • 현대인의 성경 - 예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: – С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri , assassin de ton seigneur ?
  • リビングバイブル - エフーが宮殿の門を入ると、彼女は大声で呼びかけました。「あーら、人殺しのエフーじゃない! ごきげんいかが。主君殺しのジムリ(イスラエルの王エラに謀反を起こして殺した)の子!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
  • Hoffnung für alle - Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giê-hu đến trước cổng, Giê-sa-bên nói: “Này Xim-ri! Kẻ giết chủ, còn đến đây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​เยฮู​เข้า​ประตู​เมือง นาง​ถาม​ว่า “เจ้า​ก็​เหมือน​ศิมรี​ผู้​สังหาร​นาย​ตนเอง เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
交叉引用
  • 1 Kings 16:11 - Zimri had no sooner become king than he killed everyone connected with Baasha, got rid of them all like so many stray dogs—relatives and friends alike. Zimri totally wiped out the family of Baasha, just as God’s word delivered by the prophet Jehu had said—wages for the sins of Baasha and his son Elah; not only for their sins but for dragging Israel into their sins and making the God of Israel angry with their stupid idols.
  • 1 Kings 16:14 - The rest of Elah’s life, what he said and did, is written in The Chronicles of the Kings of Israel.
  • 1 Kings 16:15 - Zimri was king in Tirzah for all of seven days during the twenty-seventh year of the reign of Asa king of Judah. The Israelite army was on maneuvers near the Philistine town of Gibbethon at the time. When they got the report, “Zimri has conspired against the king and killed him,” right there in the camp they made Omri, commander of the army, king. Omri and the army immediately left Gibbethon and attacked Tirzah. When Zimri saw that he was surrounded and as good as dead, he entered the palace citadel, set the place on fire, and died. It was a fit end for his sins, for living a flagrantly evil life before God, walking in the footsteps of Jeroboam, sinning and then dragging Israel into his sins.
  • 1 Kings 16:20 - As for the rest of Zimri’s life, along with his infamous conspiracy, it’s all written in The Chronicles of the Kings of Israel.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 当代译本 - 耶户进城时,耶洗别高声喊道:“谋杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 圣经新译本 - 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
  • 中文标准译本 - 耶户进了城门,耶洗别说:“你这弑主的泽姆利啊,平安吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • New International Version - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
  • New International Reader's Version - Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
  • English Standard Version - And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”
  • New Living Translation - When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”
  • Christian Standard Bible - As Jehu entered the city gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, killer of your master?”
  • New American Standard Bible - As Jehu entered the gate, she said, “Is your intention peace, Zimri, his master’s murderer?”
  • New King James Version - Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Amplified Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, Zimri, your master’s murderer?”
  • American Standard Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
  • King James Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  • New English Translation - When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
  • World English Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
  • 新標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 當代譯本 - 耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶戶進入城門的時候,她說:“平安嗎,殺主的心利?”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 進門的時候, 耶洗別 說:『弒殺主上的 心利 啊,平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶戶進了城門,耶洗別說:「你這弒主的澤姆利啊,平安嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入 宮 門、 耶洗別 曰、弒君之 心利 、安乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó: —¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?
  • 현대인의 성경 - 예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: – С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri , assassin de ton seigneur ?
  • リビングバイブル - エフーが宮殿の門を入ると、彼女は大声で呼びかけました。「あーら、人殺しのエフーじゃない! ごきげんいかが。主君殺しのジムリ(イスラエルの王エラに謀反を起こして殺した)の子!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
  • Hoffnung für alle - Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giê-hu đến trước cổng, Giê-sa-bên nói: “Này Xim-ri! Kẻ giết chủ, còn đến đây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​เยฮู​เข้า​ประตู​เมือง นาง​ถาม​ว่า “เจ้า​ก็​เหมือน​ศิมรี​ผู้​สังหาร​นาย​ตนเอง เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
  • 1 Kings 16:11 - Zimri had no sooner become king than he killed everyone connected with Baasha, got rid of them all like so many stray dogs—relatives and friends alike. Zimri totally wiped out the family of Baasha, just as God’s word delivered by the prophet Jehu had said—wages for the sins of Baasha and his son Elah; not only for their sins but for dragging Israel into their sins and making the God of Israel angry with their stupid idols.
  • 1 Kings 16:14 - The rest of Elah’s life, what he said and did, is written in The Chronicles of the Kings of Israel.
  • 1 Kings 16:15 - Zimri was king in Tirzah for all of seven days during the twenty-seventh year of the reign of Asa king of Judah. The Israelite army was on maneuvers near the Philistine town of Gibbethon at the time. When they got the report, “Zimri has conspired against the king and killed him,” right there in the camp they made Omri, commander of the army, king. Omri and the army immediately left Gibbethon and attacked Tirzah. When Zimri saw that he was surrounded and as good as dead, he entered the palace citadel, set the place on fire, and died. It was a fit end for his sins, for living a flagrantly evil life before God, walking in the footsteps of Jeroboam, sinning and then dragging Israel into his sins.
  • 1 Kings 16:20 - As for the rest of Zimri’s life, along with his infamous conspiracy, it’s all written in The Chronicles of the Kings of Israel.
圣经
资源
计划
奉献