Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Ahazia, roi de Juda, vit ce qui se passait, il s’enfuit en direction de Beth-Hagân. Mais Jéhu se lança à sa poursuite et ordonna à ses hommes : Lui aussi, frappez-le sur son char ! Il fut blessé à la montée de Gour près de Yibleam et réussit à fuir jusqu’à Meguiddo où il mourut.
  • 新标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 当代译本 - 犹大王亚哈谢见状就沿着通往伯哈干的道路逃跑。耶户在后面追,并大喊:“也把他射死!”他们在以伯莲附近的姑珥坡把亚哈谢射伤在车上。他逃到米吉多后,伤重身亡。
  • 圣经新译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 中文标准译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
  • 现代标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上!”到了靠近以伯莲姑珥的坡上,击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲 姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。
  • New International Version - When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
  • New International Reader's Version - Ahaziah, the king of Judah, saw what had happened. So he tried to get away. He went up the road toward Beth Haggan. Jehu chased him. He shouted, “Kill him too!” Jehu’s men wounded Ahaziah in his chariot. It happened on the way up to Gur near Ibleam. But Ahaziah escaped to Megiddo. And that’s where he died.
  • English Standard Version - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
  • New Living Translation - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled along the road to Beth-haggan. Jehu rode after him, shouting, “Shoot him, too!” So they shot Ahaziah in his chariot at the Ascent of Gur, near Ibleam. He was able to go on as far as Megiddo, but he died there.
  • The Message - Ahaziah king of Judah saw what was going on and made his escape on the road toward Beth Haggan. Jehu chased him, yelling out, “Get him, too!” Jehu’s troops shot and wounded him in his chariot on the hill up to Gur, near Ibleam. He was able to make it as far as Megiddo; there he died.
  • Christian Standard Bible - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot him in his chariot at Gur Pass near Ibleam, but he fled to Megiddo and died there.
  • New American Standard Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by way of the garden house. But Jehu pursued him and said, “ Shoot him too, in the chariot.” So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
  • New King James Version - But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, “Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
  • Amplified Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu pursued him and said, “Shoot him too, [while he is] in the chariot.” So they shot him at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And Ahaziah fled to Megiddo and died there.
  • American Standard Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • King James Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • New English Translation - When King Ahaziah of Judah saw what happened, he took off up the road to Beth Haggan. Jehu chased him and ordered, “Shoot him too.” They shot him while he was driving his chariot up the ascent of Gur near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.
  • World English Bible - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
  • 新標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 」。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 。」他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 當代譯本 - 猶大王亞哈謝見狀就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「也把他射死!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡把亞哈謝射傷在車上。他逃到米吉多後,傷重身亡。
  • 聖經新譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:“還有他!”他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 猶大 王 亞哈謝 見 這光景 ,就沿 伯哈干 路向逃跑。 耶戶 追趕他說:『把這人也 擊殺 』; 就有人 把他擊傷在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 之山坡上。他逃跑到 米吉多 ,就死在那裏。
  • 中文標準譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 現代標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上!」到了靠近以伯蓮姑珥的坡上,擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
  • 文理委辦譯本 - 猶大王亞哈謝見此。則由離宮之道而遁。耶戶追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附以伯連之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園內宮旁之道 園內宮旁之道或作園宅之道 而遁、 耶戶 追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近 以伯蓮 之 姑珥坡 、 擊之傷、 王遁至 米吉多 乃死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Ocozías, rey de Judá, vio lo que pasaba, huyó en dirección a Bet Hagán. Pero Jehú lo persiguió, y ordenó: —¡Mátenlo a él también! Y lo hirieron en su carro cuando iba por la cuesta de Gur, cerca de Ibleam, pero logró escapar y llegar a Meguido. Allí murió.
  • 현대인의 성경 - 유다의 아하시야왕이 이것을 보고 벧 – 하간 쪽으로 도망하자 예후는 그를 추격하며 “저 자도 죽여라!” 하고 소리쳤다. 그의 부하들이 이블르암에서 가까운 구르 비탈길에서 그를 치자 그는 부상을 입고 므깃도까지 도망하여 거기서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану . Ииуй гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • リビングバイブル - その間に、ユダ王のアハズヤはベテ・ハガンの道へ逃げました。エフーはアハズヤを追いかけ、「やつも討ち取れ」と家来に命じました。エフーの軍勢は、イブレアムに近いグルの坂道で、戦車に乗ったアハズヤに矢を射かけ、重傷を負わせました。王はやっとの思いでメギドまで逃げ延びたものの、そこでついに事切れました。
  • Nova Versão Internacional - Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: “Matem-no também!” Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
  • Hoffnung für alle - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc xảy ra, vua A-cha-xia của Giu-đa bỏ chạy về hướng Bết-ha-gan. Giê-hu đuổi theo ra lệnh: “Đánh chết nó luôn trong xe nó!” A-cha-xia bị tấn công lúc đang ngồi trong xe tại Dốc Gu-rơ, gần Íp-lê-am. Vua chạy đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์แห่งยูดาห์เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น ก็เสด็จหนีไปตามเส้นทางสู่เบธฮักกาน เยฮูขี่ม้าไล่ตามและร้องตะโกนว่า “ฆ่าคนนี้ด้วย!” พวกทหารจึงทำให้อาหัสยาห์บาดเจ็บอยู่ในรถม้าศึกระหว่างทางขึ้นไปยังกูรใกล้อิบเลอัม แต่อาหัสยาห์หนีไปไกลถึงเมกิดโดและสิ้นพระชนม์ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​เห็น​เหตุการณ์ ท่าน​ก็​หนี​ไป​ทาง​ทิศ​ที่​จะ​ไป​ยัง​เบธฮักกาน เยฮู​จึง​ตาม​ล่า​ไป และ​พูด​ว่า “ยิง​ท่าน​ด้วย​อีก​คน” พวก​เขา​จึง​ยิง​ท่าน​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​รถศึก​ตรง​ทาง​ที่​จะ​ไป​ยัง​กูร์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​กับ​อิบเลอัม ท่าน​หนี​ไป​จน​ถึง​เมือง​เมกิดโด และ​สิ้น​ชีวิต​ที่​นั่น
交叉引用
  • 1 Rois 4:12 - Baana, fils d’Ahiloud, gouvernait Taanak et Meguiddo et toute la région de Beth-Sheân qui est près de Tsartân au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Sheân jusqu’à Abel-Mehola et jusqu’au-delà de Yoqmeam.
  • 2 Chroniques 22:7 - Dieu fit en sorte qu’ait lieu cette visite qui fut fatale pour Ahazia. En effet, dès son arrivée, il sortit avec Yoram pour aller à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, à qui l’Eternel avait conféré l’onction pour exterminer la famille d’Achab.
  • 2 Chroniques 22:8 - Comme Jéhu exécutait le jugement sur la famille d’Achab, il surprit les dirigeants de Juda et les neveux d’Ahazia attachés au service de leur oncle et il les tua.
  • 2 Chroniques 22:9 - Puis il se mit à la recherche d’Ahazia. On le captura dans Samarie où il s’était caché et on l’amena auprès de Jéhu qui le fit mourir. Puis on l’enterra, par égard pour son grand-père Josaphat qui s’était attaché de tout son cœur à l’Eternel. Dès lors, il ne restait plus personne de la famille d’Ahazia qui fût en état de régner.
  • 2 Rois 23:29 - Sous son règne, le pharaon Néko, roi d’Egypte , alla rejoindre le roi d’Assyrie près de l’Euphrate. Le roi Josias essaya de lui barrer la route, mais dans l’affrontement, le pharaon le tua à Meguiddo .
  • 2 Rois 23:30 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • Nombres 16:26 - et il dit à la communauté : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, si vous ne voulez pas périr, vous aussi, à cause de toutes leurs fautes !
  • 2 Rois 8:29 - Alors, il retourna à Jizréel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama pendant le combat contre Hazaël, roi de Syrie. Ahazia, fils de Yoram, roi de Juda, y alla pour lui rendre visite au cours de sa maladie.
  • 2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
  • Juges 5:19 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • 1 Rois 21:2 - Achab fit à Naboth la proposition suivante : Cède-moi ta vigne. Je voudrais en faire un jardin potager, car elle est juste à côté de mon palais. Je te donnerai en échange une vigne meilleure ou, si tu préfères, je t’en paierai la valeur en argent.
  • Josué 17:11 - Manassé reçut encore plusieurs villes dans les territoires d’Aser et d’Issacar : Beth-Sheân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, ainsi que Dor, Eyn-Dor, Taanak, Meguiddo avec leurs habitants et les villes qui en dépendent, c’est-à-dire trois contrées.
  • Juges 1:27 - Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Sheân, de Taanak, de Dor, de Yibleam, de Meguiddo et des localités qui dépendaient de ces villes. Les Cananéens continuèrent donc à se maintenir dans cette région.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Ahazia, roi de Juda, vit ce qui se passait, il s’enfuit en direction de Beth-Hagân. Mais Jéhu se lança à sa poursuite et ordonna à ses hommes : Lui aussi, frappez-le sur son char ! Il fut blessé à la montée de Gour près de Yibleam et réussit à fuir jusqu’à Meguiddo où il mourut.
  • 新标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 当代译本 - 犹大王亚哈谢见状就沿着通往伯哈干的道路逃跑。耶户在后面追,并大喊:“也把他射死!”他们在以伯莲附近的姑珥坡把亚哈谢射伤在车上。他逃到米吉多后,伤重身亡。
  • 圣经新译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 中文标准译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
  • 现代标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上!”到了靠近以伯莲姑珥的坡上,击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本(拼音版) - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲 姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。
  • New International Version - When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
  • New International Reader's Version - Ahaziah, the king of Judah, saw what had happened. So he tried to get away. He went up the road toward Beth Haggan. Jehu chased him. He shouted, “Kill him too!” Jehu’s men wounded Ahaziah in his chariot. It happened on the way up to Gur near Ibleam. But Ahaziah escaped to Megiddo. And that’s where he died.
  • English Standard Version - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
  • New Living Translation - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled along the road to Beth-haggan. Jehu rode after him, shouting, “Shoot him, too!” So they shot Ahaziah in his chariot at the Ascent of Gur, near Ibleam. He was able to go on as far as Megiddo, but he died there.
  • The Message - Ahaziah king of Judah saw what was going on and made his escape on the road toward Beth Haggan. Jehu chased him, yelling out, “Get him, too!” Jehu’s troops shot and wounded him in his chariot on the hill up to Gur, near Ibleam. He was able to make it as far as Megiddo; there he died.
  • Christian Standard Bible - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot him in his chariot at Gur Pass near Ibleam, but he fled to Megiddo and died there.
  • New American Standard Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by way of the garden house. But Jehu pursued him and said, “ Shoot him too, in the chariot.” So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
  • New King James Version - But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, “Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
  • Amplified Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu pursued him and said, “Shoot him too, [while he is] in the chariot.” So they shot him at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And Ahaziah fled to Megiddo and died there.
  • American Standard Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • King James Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • New English Translation - When King Ahaziah of Judah saw what happened, he took off up the road to Beth Haggan. Jehu chased him and ordered, “Shoot him too.” They shot him while he was driving his chariot up the ascent of Gur near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.
  • World English Bible - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
  • 新標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 」。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 。」他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 當代譯本 - 猶大王亞哈謝見狀就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「也把他射死!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡把亞哈謝射傷在車上。他逃到米吉多後,傷重身亡。
  • 聖經新譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:“還有他!”他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 呂振中譯本 - 猶大 王 亞哈謝 見 這光景 ,就沿 伯哈干 路向逃跑。 耶戶 追趕他說:『把這人也 擊殺 』; 就有人 把他擊傷在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 之山坡上。他逃跑到 米吉多 ,就死在那裏。
  • 中文標準譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 現代標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上!」到了靠近以伯蓮姑珥的坡上,擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 文理和合譯本 - 猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
  • 文理委辦譯本 - 猶大王亞哈謝見此。則由離宮之道而遁。耶戶追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附以伯連之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園內宮旁之道 園內宮旁之道或作園宅之道 而遁、 耶戶 追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近 以伯蓮 之 姑珥坡 、 擊之傷、 王遁至 米吉多 乃死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Ocozías, rey de Judá, vio lo que pasaba, huyó en dirección a Bet Hagán. Pero Jehú lo persiguió, y ordenó: —¡Mátenlo a él también! Y lo hirieron en su carro cuando iba por la cuesta de Gur, cerca de Ibleam, pero logró escapar y llegar a Meguido. Allí murió.
  • 현대인의 성경 - 유다의 아하시야왕이 이것을 보고 벧 – 하간 쪽으로 도망하자 예후는 그를 추격하며 “저 자도 죽여라!” 하고 소리쳤다. 그의 부하들이 이블르암에서 가까운 구르 비탈길에서 그를 치자 그는 부상을 입고 므깃도까지 도망하여 거기서 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану . Ииуй гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • リビングバイブル - その間に、ユダ王のアハズヤはベテ・ハガンの道へ逃げました。エフーはアハズヤを追いかけ、「やつも討ち取れ」と家来に命じました。エフーの軍勢は、イブレアムに近いグルの坂道で、戦車に乗ったアハズヤに矢を射かけ、重傷を負わせました。王はやっとの思いでメギドまで逃げ延びたものの、そこでついに事切れました。
  • Nova Versão Internacional - Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: “Matem-no também!” Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
  • Hoffnung für alle - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc xảy ra, vua A-cha-xia của Giu-đa bỏ chạy về hướng Bết-ha-gan. Giê-hu đuổi theo ra lệnh: “Đánh chết nó luôn trong xe nó!” A-cha-xia bị tấn công lúc đang ngồi trong xe tại Dốc Gu-rơ, gần Íp-lê-am. Vua chạy đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์แห่งยูดาห์เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น ก็เสด็จหนีไปตามเส้นทางสู่เบธฮักกาน เยฮูขี่ม้าไล่ตามและร้องตะโกนว่า “ฆ่าคนนี้ด้วย!” พวกทหารจึงทำให้อาหัสยาห์บาดเจ็บอยู่ในรถม้าศึกระหว่างทางขึ้นไปยังกูรใกล้อิบเลอัม แต่อาหัสยาห์หนีไปไกลถึงเมกิดโดและสิ้นพระชนม์ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​เห็น​เหตุการณ์ ท่าน​ก็​หนี​ไป​ทาง​ทิศ​ที่​จะ​ไป​ยัง​เบธฮักกาน เยฮู​จึง​ตาม​ล่า​ไป และ​พูด​ว่า “ยิง​ท่าน​ด้วย​อีก​คน” พวก​เขา​จึง​ยิง​ท่าน​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​รถศึก​ตรง​ทาง​ที่​จะ​ไป​ยัง​กูร์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​กับ​อิบเลอัม ท่าน​หนี​ไป​จน​ถึง​เมือง​เมกิดโด และ​สิ้น​ชีวิต​ที่​นั่น
  • 1 Rois 4:12 - Baana, fils d’Ahiloud, gouvernait Taanak et Meguiddo et toute la région de Beth-Sheân qui est près de Tsartân au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Sheân jusqu’à Abel-Mehola et jusqu’au-delà de Yoqmeam.
  • 2 Chroniques 22:7 - Dieu fit en sorte qu’ait lieu cette visite qui fut fatale pour Ahazia. En effet, dès son arrivée, il sortit avec Yoram pour aller à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, à qui l’Eternel avait conféré l’onction pour exterminer la famille d’Achab.
  • 2 Chroniques 22:8 - Comme Jéhu exécutait le jugement sur la famille d’Achab, il surprit les dirigeants de Juda et les neveux d’Ahazia attachés au service de leur oncle et il les tua.
  • 2 Chroniques 22:9 - Puis il se mit à la recherche d’Ahazia. On le captura dans Samarie où il s’était caché et on l’amena auprès de Jéhu qui le fit mourir. Puis on l’enterra, par égard pour son grand-père Josaphat qui s’était attaché de tout son cœur à l’Eternel. Dès lors, il ne restait plus personne de la famille d’Ahazia qui fût en état de régner.
  • 2 Rois 23:29 - Sous son règne, le pharaon Néko, roi d’Egypte , alla rejoindre le roi d’Assyrie près de l’Euphrate. Le roi Josias essaya de lui barrer la route, mais dans l’affrontement, le pharaon le tua à Meguiddo .
  • 2 Rois 23:30 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • Nombres 16:26 - et il dit à la communauté : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, si vous ne voulez pas périr, vous aussi, à cause de toutes leurs fautes !
  • 2 Rois 8:29 - Alors, il retourna à Jizréel pour se faire soigner des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama pendant le combat contre Hazaël, roi de Syrie. Ahazia, fils de Yoram, roi de Juda, y alla pour lui rendre visite au cours de sa maladie.
  • 2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
  • Juges 5:19 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • 1 Rois 21:2 - Achab fit à Naboth la proposition suivante : Cède-moi ta vigne. Je voudrais en faire un jardin potager, car elle est juste à côté de mon palais. Je te donnerai en échange une vigne meilleure ou, si tu préfères, je t’en paierai la valeur en argent.
  • Josué 17:11 - Manassé reçut encore plusieurs villes dans les territoires d’Aser et d’Issacar : Beth-Sheân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, ainsi que Dor, Eyn-Dor, Taanak, Meguiddo avec leurs habitants et les villes qui en dépendent, c’est-à-dire trois contrées.
  • Juges 1:27 - Les hommes de Manassé ne dépossédèrent pas les habitants de Beth-Sheân, de Taanak, de Dor, de Yibleam, de Meguiddo et des localités qui dépendaient de ces villes. Les Cananéens continuèrent donc à se maintenir dans cette région.
圣经
资源
计划
奉献