逐节对照
  • 环球圣经译本 - 哈薛说:“我主为甚么哭?”他答道:“因为我知道你要带给以色列人的灾祸。他们的坚城,你要放火焚烧;他们的青年,你要用刀杀死;他们的小孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
  • 新标点和合本 - 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 当代译本 - 哈薛问:“我主为什么哭呢?”以利沙说:“因为我知道你会加害以色列人。你会放火烧他们的堡垒,用刀杀戮他们的壮丁,摔死他们的孩童,剖开他们的孕妇。”
  • 圣经新译本 - 哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
  • 中文标准译本 - 哈薛说:“我主为什么哭呢?” 以利沙回答:“因为我知道你将要加害以色列子民,放火烧毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年人,摔死他们的幼童,剖开他们的孕妇。”
  • 现代标点和合本 - 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • 和合本(拼音版) - 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
  • New International Version - “Why is my lord weeping?” asked Hazael. “Because I know the harm you will do to the Israelites,” he answered. “You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.”
  • New International Reader's Version - “Why are you weeping?” asked Hazael. “Because I know how much harm you will do to the people of Israel,” Elisha answered. “You will set fire to their cities that have high walls around them. You will kill their young men with your swords. You will smash their little children on the ground. You will rip open their pregnant women.”
  • English Standard Version - And Hazael said, “Why does my lord weep?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the people of Israel. You will set on fire their fortresses, and you will kill their young men with the sword and dash in pieces their little ones and rip open their pregnant women.”
  • New Living Translation - “What’s the matter, my lord?” Hazael asked him. Elisha replied, “I know the terrible things you will do to the people of Israel. You will burn their fortified cities, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women!”
  • The Message - Hazael said, “Why does my master weep?” “Because,” said Elisha, “I know what you’re going to do to the children of Israel: burn down their forts, murder their youth, smash their babies, rip open their pregnant women.”
  • Christian Standard Bible - and Hazael asked, “Why is my lord weeping?” He replied, “Because I know the evil you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire. You will kill their young men with the sword. You will dash their children to pieces. You will rip open their pregnant women.”
  • New American Standard Bible - And Hazael said, “Why is my lord weeping?” And he answered, “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: you will set their fortified cities on fire, you will kill their young men with the sword, their little ones you will smash to pieces, and you will rip up their pregnant women.”
  • New King James Version - And Hazael said, “Why is my lord weeping?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword; and you will dash their children, and rip open their women with child.”
  • Amplified Bible - Hazael said, “Why are you weeping, my lord?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the sons (descendants) of Israel. You will set their strongholds on fire, kill their young men with the sword, smash their children to pieces, and rip up their pregnant women.”
  • American Standard Version - And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
  • King James Version - And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
  • New English Translation - Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”
  • World English Bible - Hazael said, “Why do you weep, my lord?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”
  • 新標點和合本 - 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈薛說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待以色列人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 當代譯本 - 哈薛問:「我主為什麼哭呢?」以利沙說:「因為我知道你會加害以色列人。你會放火燒他們的堡壘,用刀殺戮他們的壯丁,摔死他們的孩童,剖開他們的孕婦。」
  • 環球聖經譯本 - 哈薛說:“我主為甚麼哭?”他答道:“因為我知道你要帶給以色列人的災禍。他們的堅城,你要放火焚燒;他們的青年,你要用刀殺死;他們的小孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 聖經新譯本 - 哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 呂振中譯本 - 哈薛 說:『我主為甚麼哭呢?』他 回答 說:『因為我知道你對 以色列 人所要施的苦害;他們的堡壘你必放火燒,他們的壯丁你必用刀殺戮,他們的嬰孩你必摔死,他們的孕婦你必剖開。』
  • 中文標準譯本 - 哈薛說:「我主為什麼哭呢?」 以利沙回答:「因為我知道你將要加害以色列子民,放火燒毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年人,摔死他們的幼童,剖開他們的孕婦。」
  • 現代標點和合本 - 哈薛說:「我主為什麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
  • 文理和合譯本 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • 文理委辦譯本 - 哈泄曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈薛 曰、我主、何為哭泣、曰、因我知爾必加害於 以色列 人、以火燬其堅城、以刃殺其壯丁、擲死其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué llora mi señor? —le preguntó Jazael. —Porque yo sé bien que vas a causarles mucho daño a los israelitas —respondió—. Vas a incendiar sus fortalezas, y a matar a sus jóvenes a filo de espada; despedazarás a los niños y les abrirás el vientre a las mujeres embarazadas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 하사엘이 물었다. “선생님, 무슨 일로 우십니까?” “나는 당신이 이스라엘 백성에게 행할 끔찍한 일을 알고 있소. 당신은 그들의 요새에 불을 지르고 젊은이들을 칼로 죽이며 어린 아이들을 메어쳐서 죽이고 임신한 여자들의 배를 가를 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, – ответил он. – Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • Восточный перевод - – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь исраильтянам, – ответил он. – Ты сожжёшь их крепости, юношей их убьёшь мечом, разобьёшь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь исраильтянам, – ответил он. – Ты сожжёшь их крепости, юношей их убьёшь мечом, разобьёшь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. – Потому что я знаю, какое зло ты причинишь исроильтянам, – ответил он. – Ты сожжёшь их крепости, юношей их убьёшь мечом, разобьёшь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hazaël lui demanda : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée répondit : Parce que je sais tout le mal que tu feras aux Israélites, tu incendieras leurs villes fortifiées, tu massacreras leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes .
  • リビングバイブル - 「先生、いったい、どうなさったのですか?」とハザエルが聞くと、エリシャは答えました。「あなたが、イスラエル人に恐ろしいことをしようとしているのがわかるのだ。あなたは要塞を焼き払い、若い男を殺し、赤ん坊を岩に投げつけ、妊婦の胎を切り裂くだろう。」
  • Nova Versão Internacional - E perguntou Hazael: “Por que meu senhor está chorando?” Ele respondeu: “Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre das suas mulheres grávidas”.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr, warum weinst du?«, fragte Hasaël, und er antwortete: »Weil ich weiß, welches Leid du den Israeliten zufügen wirst: Ihre Städte wirst du in Brand setzen und ihre jungen Männer mit dem Schwert umbringen. Du wirst ihre Säuglinge zerschmettern und den schwangeren Frauen den Bauch aufschlitzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-xa-ên hỏi: “Sao ngài khóc?” Ê-li-sê đáp: “Vì tôi biết những điều tai hại ông sẽ làm cho người Ít-ra-ên. Ông sẽ thiêu hủy đồn lũy, chém giết thanh niên, chà nát trẻ con, mổ bụng đàn bà có thai!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาซาเอลถามว่า “ท่านร้องไห้ทำไม?” เอลีชาตอบว่า “เรารู้ถึงเหตุการณ์เลวร้ายที่เจ้าจะทำแก่ชนอิสราเอล เจ้าจะเผาป้อมปราการของเขา ฆ่าฟันพวกคนหนุ่ม จับเด็กทารกฟาดกับพื้น และผ่าท้องหญิงมีครรภ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาซาเอล​ถาม​ว่า “ทำไม​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​จึง​ร้องไห้” ท่าน​ตอบ​ว่า “เพราะ​เรา​รู้​ถึง​ความ​เลว​ร้าย​ที่​เจ้า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชาว​อิสราเอล เจ้า​จะ​เอา​ไฟ​เผา​เมือง​ต่างๆ ที่​พวก​เขา​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง เจ้า​จะ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​คน​หนุ่มๆ และ​เด็กๆ ถูก​เหวี่ยง​กระดูก​หัก​ตาย และ​ฟัน​ท้อง​ของ​หญิง​มี​ครรภ์”
  • Thai KJV - และฮาซาเอลถามว่า “เหตุใดเจ้านายของข้าพเจ้าจึงร้องไห้” ท่านตอบว่า “เพราะข้าพเจ้าทราบถึงเหตุร้ายซึ่งท่านจะกระทำต่อประชาชนอิสราเอล ท่านจะเอาไฟเผาป้อมปราการของเขาเสีย และท่านจะสังหารคนหนุ่มๆเสียด้วยดาบ และจับเด็กๆโยนลง และผ่าท้องหญิงที่มีครรภ์เสีย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฮาซาเอล​ถาม​เขา​ว่า “เจ้านาย​ของ​เรา​ร้องไห้​ทำไม” เขา​ตอบ​ว่า “ก็​เพราะ​เรา​รู้​ว่า​ท่าน​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหลาย​อย่างไร​บ้างนะสิ ท่าน​จะ​เผา​ป้อม​ปราการ​ทุกแห่ง ท่าน​จะ​ฆ่า​คน​หนุ่ม​ของ​พวกเขา​ด้วย​ดาบ ท่าน​จะ​ฟาด​เด็กเล็ก​ลง​บน​พื้น​เป็น​ชิ้นๆ​และ​จะ​แหวก​ท้อง​หญิง​ที่​มีครรภ์”
  • onav - فَسَأَلَهُ حَزَائِيلُ: «لِمَاذَا يَبْكِي سَيِّدِي؟» فَأَجَابَهُ: «لأَنِّي عَرَفْتُ مَا سَتُنْزِلُهُ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ شَرٍّ، فَإِنَّكَ سَتُحْرِقُ حُصُونَهُمْ وَتَقْتُلُ شُبَّانَهُمْ وَتَذْبَحُ أَطْفَالَهُمْ وَتَشُقُّ بُطُونَ حَوَامِلِهِمْ».
交叉引用
  • 列王纪上 18:13 - 我主一定听人说过我所做的事,就是耶洗碧杀害耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知,每五十人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。
  • 诗篇 137:8 - 将要被灭的女儿巴比伦啊, 像你恶待我们那样报复你的人, 真是有福!
  • 诗篇 137:9 - 抓住你的婴孩,摔碎在岩石上的那人, 真是有福!
  • 列王纪下 4:28 - 妇人说:“我曾向我主求过儿子吗?我早已说过‘不要欺哄我’了!”
  • 何西阿书 10:14 - 因此,在你的众民中将发生骚乱, 你所有的城堡都要被摧毁, 就像沙勒幔在争战的日子毁坏伯亚比勒一样, 母亲与她的儿女们都被砸得粉碎。
  • 列王纪下 10:32 - 在那些日子,耶和华开始削弱以色列的疆界。哈薛在以色列各处的边境侵扰他们:
  • 列王纪下 10:33 - 从约旦河东基列的全境,包括迦得人、吕便人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩溪谷的亚罗珥起,直到基列和巴珊。
  • 阿摩司书 1:3 - 耶和华这样说: “因为大马士革三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们用碾禾的铁齿 蹂躏基列。
  • 阿摩司书 1:4 - 我要降火在哈薛的王宫, 火会吞灭便哈达的城堡。
  • 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的王, 以及伯伊甸手执权杖的首领; 亚兰人民也会被掳到吉珥。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 13:18 - 他们的弓箭,把年轻人射个粉碎; 腹中的胎儿,他们不怜悯; 小孩子,他们的眼睛不顾惜。
  • 以赛亚书 13:16 - 他们将看著自己的婴孩被摔碎, 他们的房屋被抢掠, 他们的妻子被玷污。
  • 阿摩司书 1:13 - 耶和华这样说: “因为亚扪人三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们为了扩张领土, 甚至剖开基列的孕妇。
  • 列王纪下 13:7 - 约哈斯没有甚么军兵剩下—只剩下五十名战车兵,十辆战车和一万名步兵,因为亚兰王歼灭他们,践踏他们好像碾禾场上的尘土。
  • 列王纪下 15:16 - 那时,米纳恒从得撒开始,攻打提弗萨和城中所有的人以及周边地区;因为他们不打开城门,所以他攻击城,剖开所有孕妇的肚腹。
  • 列王纪下 13:3 - 因此,耶和华的怒气不断向以色列发作,把他们交在亚兰王哈薛的手中,和哈薛的儿子便哈达的手中。
  • 列王纪下 12:17 - 那时亚兰王哈薛上来攻打迦特,夺取了那城。然后哈薛决心上来攻打耶路撒冷。
  • 那鸿书 3:10 - 然而,她却流亡,被掳去了; 甚至她的婴孩在各街头被摔死; 她的权贵,被人抽签分了, 她所有的达官要人都被锁链捆著。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚要承担罪的惩罚, 因为他背叛了他的 神。 他们要丧身刀下。 他们的婴孩会被摔死, 他们的孕妇将被剖腹。”
逐节对照交叉引用