逐节对照
- The Message - It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, “What are we doing sitting here at death’s door? If we enter the famine-struck city we’ll die; if we stay here we’ll die. So let’s take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we’ll live, if they kill us we’ll die. We’ve got nothing to lose.”
- 新标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 当代译本 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 圣经新译本 - 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 中文标准译本 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 现代标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本(拼音版) - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- New International Version - Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
- New International Reader's Version - There were four men who had a skin disease. They were at the entrance of the gate of Samaria. They said to one another, “Why should we stay here until we die?
- English Standard Version - Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- New Living Translation - Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
- Christian Standard Bible - Now four men with a skin disease were at the entrance to the city gate. They said to each other, “Why just sit here until we die?
- New American Standard Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- New King James Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- Amplified Bible - Now four men who were lepers were at the entrance of the [city’s] gate; and they said to one another, “Why should we sit here until we die?
- American Standard Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
- King James Version - And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
- New English Translation - Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?
- World English Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
- 新標點和合本 - 在城門那裏有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 當代譯本 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
- 聖經新譯本 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
- 呂振中譯本 - 有四個人、是患痲瘋屬之病的、在城門那裏;他們彼此說:『我們為甚麼在這裏坐着等死呢?
- 中文標準譯本 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
- 現代標點和合本 - 在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
- 文理和合譯本 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
- 文理委辦譯本 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
- Nueva Versión Internacional - Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad. —¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
- 현대인의 성경 - 사마리아 성문 입구에 문둥병자 네 사람이 앉아서 서로 이렇게 말하였다. “무엇 때문에 우리가 여기 앉아서 죽을 때까지 기다려야만 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- La Bible du Semeur 2015 - Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur . Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
- リビングバイブル - そのころ、町の門の外に四人のツァラアトに冒された人が座って、こう話し合っていました。「死ぬまで、ここにじっと座っていてもしかたない。
- Nova Versão Internacional - Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
- Hoffnung für alle - Draußen vor dem Stadttor saßen vier aussätzige Männer. Sie sagten zueinander: »Was sollen wir hier sitzen und auf den Tod warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có bốn người phong ngồi ngoài cửa thành Sa-ma-ri. Họ bàn với nhau: “Tại sao chúng ta đành ngồi đây chờ chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโรคเรื้อน สี่คนนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูเมือง พวกเขาพูดกันว่า “ทำไมมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประตูเมือง มีชายโรคเรื้อน 4 คนพูดกันว่า “เราจะนั่งกันอยู่ที่นี่ไปจนตายทำไม
交叉引用
- 2 Kings 5:1 - Naaman was general of the army under the king of Aram. He was important to his master, who held him in the highest esteem because it was by him that God had given victory to Aram: a truly great man, but afflicted with a grievous skin disease. It so happened that Aram, on one of its raiding expeditions against Israel, captured a young girl who became a maid to Naaman’s wife. One day she said to her mistress, “Oh, if only my master could meet the prophet of Samaria, he would be healed of his skin disease.”
- Leviticus 13:45 - “Any person with a serious skin disease must wear torn clothes, leave his hair loose and unbrushed, cover his upper lip, and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp. * * *
- Jeremiah 8:14 - So why are we sitting here, doing nothing? Let’s get organized. Let’s go to the big city and at least die fighting. We’ve gotten God’s ultimatum: We’re damned if we do and damned if we don’t— damned because of our sin against him. We hoped things would turn out for the best, but it didn’t happen that way. We were waiting around for healing— and terror showed up! From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They’re going to swallow up the whole country. Towns and people alike—fodder for war.
- 2 Kings 8:4 - The king was talking with Gehazi, servant to the Holy Man, saying, “Tell me some stories of the great things Elisha did.” It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, “My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!”
- Numbers 12:14 - God answered Moses, “If her father had spat in her face, wouldn’t she be ostracized for seven days? Quarantine her outside the camp for seven days. Then she can be readmitted to the camp.” So Miriam was in quarantine outside the camp for seven days. The people didn’t march on until she was readmitted. Only then did the people march from Hazeroth and set up camp in the Wilderness of Paran.
- Numbers 5:4 - The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what God had commanded through Moses. * * *