Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zum gleichen Zeitpunkt schickte der Prophet Elisa einen Boten nach Samaria. Er warnte König Joram von Israel davor, sein Heer an diesem Ort vorbeiziehen zu lassen, weil die Syrer dort im Hinterhalt lagen.
  • 新标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
  • 圣经新译本 - 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
  • 中文标准译本 - 神人派人去以色列王那里说:“经过某某地方时要小心,因为亚兰人会从那里下来。”
  • 现代标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • 和合本(拼音版) - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • New International Version - The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
  • New International Reader's Version - Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
  • English Standard Version - But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
  • New Living Translation - But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
  • The Message - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
  • Christian Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
  • New American Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel, saying, “Be careful that you do not pass this place, because the Arameans are coming down there.”
  • New King James Version - And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
  • Amplified Bible - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
  • American Standard Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
  • King James Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
  • New English Translation - But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
  • World English Bible - The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
  • 新標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人傳信給以色列王,說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 神人打發人去見 以色列 王、說:『你要小心,不要從那地方經過;因為 亞蘭 人從那裏下來了。』
  • 中文標準譯本 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 現代標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por este sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사는 이스라엘 왕에게 통지하여 시리아군이 진 칠 곳을 일러 주면서 그 곳으로 지나가지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
  • Восточный перевод - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк послал сказать царю Исроила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël  : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
  • リビングバイブル - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: “Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lập tức người của Đức Chúa Trời liền sai người đến dặn vua Ít-ra-ên: “Đừng đi đến địa điểm ấy, vì có quân A-ram mai phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าก็จะเตือนกษัตริย์อิสราเอลว่า “อย่าไปใกล้ที่นั่นเพราะพวกอารัมกำลังจะยกทัพมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ของ​พระ​เจ้า​ใช้​คน​ไป​แจ้ง​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ท่าน​ควร​ระวัง​ที่​จะ​ไม่​ผ่าน​ไป​ทาง​นี้ เพราะ​ว่า​ชาว​อารัม​กำลัง​จะ​ไป​ที่​นั่น”
交叉引用
  • 1. Könige 20:28 - Da kam der Prophet zu König Ahab und teilte ihm mit: »So spricht der Herr: Weil die Syrer behauptet haben, ich, der Herr, sei ein Berggott, der im Flachland nichts ausrichten kann, darum gebe ich ihr riesiges Heer in deine Hand. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 2. Könige 6:12 - »Mein König, keiner von uns ist ein Verräter!«, entgegnete einer der Heerführer. »Dieser Prophet Elisa in Israel ist an allem schuld! Er kann dem König von Israel sogar sagen, was du in deinem Schlafzimmer flüsterst.«
  • Amos 3:7 - Gott, der Herr, tut nichts, ohne es vorher seinen Dienern, den Propheten, anzuvertrauen.
  • 1. Könige 20:13 - Unterdessen war ein Prophet zu König Ahab von Israel gekommen und richtete ihm eine Botschaft vom Herrn aus: »Siehst du, wie mächtig das Heer der Feinde ist? Und doch gebe ich sie heute in deine Gewalt. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 2. Könige 4:27 - Doch kaum war sie bei Elisa auf dem Berg, da fiel sie vor ihm nieder und umklammerte seine Füße. Gehasi wollte sie wegstoßen, aber Elisa wehrte ab: »Lass sie! Irgendetwas bedrückt sie sehr, aber ich weiß nicht was, denn der Herr hat mir nichts gesagt.«
  • 2. Könige 3:17 - Es wird zwar kein Wind aufkommen, und es wird auch nicht regnen, aber trotzdem wird dieses Tal sich mit Wasser füllen. Dann könnt ihr alle genug trinken, auch eure Pferde und das Vieh.‹
  • 2. Könige 3:18 - Aber das ist noch nicht alles!«, fuhr Elisa fort. »Der Herr will euch noch mehr geben. Mit seiner Hilfe werdet ihr die Moabiter besiegen.
  • 2. Könige 3:19 - Ihre schönen und gut befestigten Städte werdet ihr in Schutt und Asche legen, alle wertvollen Bäume fällen, alle Quellen im Land zuschütten und die besten Felder mit Steinen verwüsten.«
  • Offenbarung 1:1 - In diesem Buch enthüllt Jesus Christus die Zukunft. Gott gab ihm den Auftrag, seinen Dienern zu zeigen, was nach Gottes Willen schon bald geschehen muss. Christus schickte seinem Diener Johannes einen Engel, der ihm alles übermitteln sollte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zum gleichen Zeitpunkt schickte der Prophet Elisa einen Boten nach Samaria. Er warnte König Joram von Israel davor, sein Heer an diesem Ort vorbeiziehen zu lassen, weil die Syrer dort im Hinterhalt lagen.
  • 新标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
  • 圣经新译本 - 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
  • 中文标准译本 - 神人派人去以色列王那里说:“经过某某地方时要小心,因为亚兰人会从那里下来。”
  • 现代标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • 和合本(拼音版) - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
  • New International Version - The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
  • New International Reader's Version - Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
  • English Standard Version - But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
  • New Living Translation - But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
  • The Message - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
  • Christian Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
  • New American Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel, saying, “Be careful that you do not pass this place, because the Arameans are coming down there.”
  • New King James Version - And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
  • Amplified Bible - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
  • American Standard Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
  • King James Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
  • New English Translation - But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
  • World English Bible - The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
  • 新標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人傳信給以色列王,說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 神人打發人去見 以色列 王、說:『你要小心,不要從那地方經過;因為 亞蘭 人從那裏下來了。』
  • 中文標準譯本 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
  • 現代標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por este sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사는 이스라엘 왕에게 통지하여 시리아군이 진 칠 곳을 일러 주면서 그 곳으로 지나가지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
  • Восточный перевод - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк послал сказать царю Исроила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël  : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
  • リビングバイブル - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: “Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lập tức người của Đức Chúa Trời liền sai người đến dặn vua Ít-ra-ên: “Đừng đi đến địa điểm ấy, vì có quân A-ram mai phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าก็จะเตือนกษัตริย์อิสราเอลว่า “อย่าไปใกล้ที่นั่นเพราะพวกอารัมกำลังจะยกทัพมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ของ​พระ​เจ้า​ใช้​คน​ไป​แจ้ง​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ท่าน​ควร​ระวัง​ที่​จะ​ไม่​ผ่าน​ไป​ทาง​นี้ เพราะ​ว่า​ชาว​อารัม​กำลัง​จะ​ไป​ที่​นั่น”
  • 1. Könige 20:28 - Da kam der Prophet zu König Ahab und teilte ihm mit: »So spricht der Herr: Weil die Syrer behauptet haben, ich, der Herr, sei ein Berggott, der im Flachland nichts ausrichten kann, darum gebe ich ihr riesiges Heer in deine Hand. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 2. Könige 6:12 - »Mein König, keiner von uns ist ein Verräter!«, entgegnete einer der Heerführer. »Dieser Prophet Elisa in Israel ist an allem schuld! Er kann dem König von Israel sogar sagen, was du in deinem Schlafzimmer flüsterst.«
  • Amos 3:7 - Gott, der Herr, tut nichts, ohne es vorher seinen Dienern, den Propheten, anzuvertrauen.
  • 1. Könige 20:13 - Unterdessen war ein Prophet zu König Ahab von Israel gekommen und richtete ihm eine Botschaft vom Herrn aus: »Siehst du, wie mächtig das Heer der Feinde ist? Und doch gebe ich sie heute in deine Gewalt. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 2. Könige 4:27 - Doch kaum war sie bei Elisa auf dem Berg, da fiel sie vor ihm nieder und umklammerte seine Füße. Gehasi wollte sie wegstoßen, aber Elisa wehrte ab: »Lass sie! Irgendetwas bedrückt sie sehr, aber ich weiß nicht was, denn der Herr hat mir nichts gesagt.«
  • 2. Könige 3:17 - Es wird zwar kein Wind aufkommen, und es wird auch nicht regnen, aber trotzdem wird dieses Tal sich mit Wasser füllen. Dann könnt ihr alle genug trinken, auch eure Pferde und das Vieh.‹
  • 2. Könige 3:18 - Aber das ist noch nicht alles!«, fuhr Elisa fort. »Der Herr will euch noch mehr geben. Mit seiner Hilfe werdet ihr die Moabiter besiegen.
  • 2. Könige 3:19 - Ihre schönen und gut befestigten Städte werdet ihr in Schutt und Asche legen, alle wertvollen Bäume fällen, alle Quellen im Land zuschütten und die besten Felder mit Steinen verwüsten.«
  • Offenbarung 1:1 - In diesem Buch enthüllt Jesus Christus die Zukunft. Gott gab ihm den Auftrag, seinen Dienern zu zeigen, was nach Gottes Willen schon bald geschehen muss. Christus schickte seinem Diener Johannes einen Engel, der ihm alles übermitteln sollte.
圣经
资源
计划
奉献