Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
交叉引用
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 箴言 21:30 - 智慧明哲謀畧、無有能敵耶和華者、
  • 箴言 20:18 - 定策每因集議、決戰宜有智謀、
  • 列王紀下 6:24 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
  • 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
  • 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 列王紀上 20:23 - 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
  • 以賽亞書 7:5 - 亞蘭與以法蓮、及利瑪利子、同謀害爾、
  • 以賽亞書 7:6 - 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
  • 以賽亞書 7:7 - 主耶和華曰、此謀不立、不成、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 箴言 21:30 - 智慧明哲謀畧、無有能敵耶和華者、
  • 箴言 20:18 - 定策每因集議、決戰宜有智謀、
  • 列王紀下 6:24 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
  • 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
  • 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 列王紀上 20:23 - 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
  • 以賽亞書 7:5 - 亞蘭與以法蓮、及利瑪利子、同謀害爾、
  • 以賽亞書 7:6 - 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
  • 以賽亞書 7:7 - 主耶和華曰、此謀不立、不成、
圣经
资源
计划
奉献