逐节对照
- 當代譯本 - 有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
- 新标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
- 当代译本 - 有个人砍树的时候,斧头掉进了水里。他大喊:“唉!师傅,这把斧头是借来的。”
- 圣经新译本 - 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
- 中文标准译本 - 有一个人正在砍伐木材的时候,斧头掉进水里了,他呼叫说:“唉,我主啊!那可是借来的。”
- 现代标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
- 和合本(拼音版) - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
- New International Version - As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no, my lord!” he cried out. “It was borrowed!”
- New International Reader's Version - One of them was cutting down a tree. The iron blade of his ax fell into the water. “Oh no, master!” he cried out. “This ax was borrowed!”
- English Standard Version - But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed.”
- New Living Translation - But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river. “Oh, sir!” he cried. “It was a borrowed ax!”
- Christian Standard Bible - As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out, “Oh, my master, it was borrowed!”
- New American Standard Bible - But it happened that as one of them was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh, my master! It was borrowed!”
- New King James Version - But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.”
- Amplified Bible - But it happened that as one was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh no, my master! It was borrowed!”
- American Standard Version - But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
- King James Version - But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
- New English Translation - As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”
- World English Bible - But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
- 新標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
- 聖經新譯本 - 有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。”
- 呂振中譯本 - 有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
- 中文標準譯本 - 有一個人正在砍伐木材的時候,斧頭掉進水裡了,他呼叫說:「唉,我主啊!那可是借來的。」
- 現代標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
- 文理和合譯本 - 一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
- 文理委辦譯本 - 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主與、釜乃貸諸他人者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人伐木時、 斧 鐵墮於水、乃呼曰、哀哉我主歟、斧乃貸於人者也、
- Nueva Versión Internacional - De pronto, al cortar un tronco, a uno de los profetas se le zafó el hacha y se le cayó al río. —¡Ay, maestro! —gritó—. ¡Esa hacha no era mía!
- 현대인의 성경 - 한 사람이 나무를 찍다가 도끼가 자루에서 빠져나가 강물에 떨어졌다. 그러자 그는 “선생님, 어떻게 하면 좋겠습니까? 이것은 빌려 온 도끼입니다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
- Восточный перевод - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !
- リビングバイブル - ところが、木を切っていた一人が斧の頭を川に落としてしまったのです。 「先生、大変です。あの斧は借り物なのです。」
- Nova Versão Internacional - Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: “Ah, meu senhor, era emprestado!”
- Hoffnung für alle - Dabei rutschte einem von ihnen das Eisen seiner Axt vom Stiel und fiel ins Wasser. »O nein!«, schrie er entsetzt und wandte sich an Elisa: »Herr, was soll ich machen? Diese Axt war nur geliehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đốn, lưỡi rìu của một người sút cán văng xuống nước. Người ấy kêu lên: “Thầy ơi! Rìu này con mượn của người ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีคนหนึ่งทำหัวขวานเหล็กหลุดตกลงในแม่น้ำ เขาจึงร้องว่า “แย่แล้วนายท่าน นี่เป็นขวานที่ขอยืมมา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ขณะที่คนหนึ่งกำลังโค่นซุง หัวขวานของเขาก็ตกลงในน้ำ เขาร้องขึ้นว่า “แย่แล้ว เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นขวานที่เราขอยืมมาเสียด้วย”
交叉引用
- 出埃及記 22:14 - 倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
- 出埃及記 22:15 - 倘若物主當時在場,借的人就不用賠償。倘若牲畜是租來的,租的人只需付租金不用賠償。
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,高喊, 「『這大城啊,有禍了!有禍了! 所有經營航運的都因她的奢華而發了財, 可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
- 啟示錄 18:16 - 說,『身穿紫色和朱紅色細麻布衣服,並用黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,有禍了!有禍了!
- 以賽亞書 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的樹林, 黎巴嫩的樹木也要倒在大能的上帝面前。
- 傳道書 10:10 - 斧頭鈍了若不磨利, 用起來必多費力氣, 但智慧能助人成功。
- 列王紀下 6:15 - 上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
- 列王紀下 4:7 - 婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
- 列王紀下 3:10 - 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
- 詩篇 37:21 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
- 啟示錄 18:10 - 他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說, 「『雄偉堅固的巴比倫城啊, 有禍了!有禍了! 因為審判頃刻間臨到你了。』