Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:27 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะหาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า? จากลานนวดข้าวหรือ? จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?”
  • 新标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 当代译本 - 王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我岂有麦子和酒?
  • 圣经新译本 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
  • 中文标准译本 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
  • 现代标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • New International Version - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • English Standard Version - And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
  • New Living Translation - He answered, “If the Lord doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
  • The Message - He answered, “If God won’t help you, where on earth canI go for help? To the granary? To the dairy?”
  • Christian Standard Bible - He answered, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?”
  • New American Standard Bible - But he said, “ If the Lord does not help you, from where am I to help you? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • New King James Version - And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
  • Amplified Bible - He said, “If the Lord does not help you, from where shall I get you help? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • American Standard Version - And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
  • King James Version - And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
  • New English Translation - He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
  • World English Bible - He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
  • 新標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 當代譯本 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
  • 呂振中譯本 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Si el Señor no te salva —respondió el rey—, ¿de dónde voy a sacar yo comida para salvarte? ¿Del granero? ¿Del lagar?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se o Senhor não a socorrer, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Nếu Chúa Hằng Hữu không cứu, ta cứu sao được? Vì ta đâu còn đập lúa, ép nho để có mà giúp chị?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
交叉引用
  • อิสยาห์ 2:2 - ในบั้นปลาย ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งอยู่ จะได้รับการสถาปนาให้เป็นเอกในหมู่ภูเขาทั้งหลาย จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา และมวลประชาชาติจะหลั่งไหลไปที่นั่น
  • สดุดี 118:8 - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • เยเรมีย์ 17:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ พึ่งพละกำลังของเขา และเอาใจออกห่างองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • สดุดี 146:3 - อย่าวางใจในเจ้านาย ในมนุษย์ซึ่งช่วยอะไรไม่ได้
  • สดุดี 62:8 - ประชาชนเอ๋ย จงวางใจในพระองค์ตลอดเวลา จงเทความในใจของท่านต่อพระองค์ เพราะพระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา เสลาห์
  • สดุดี 124:1 - ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายเรา ก็ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
  • สดุดี 124:2 - หากองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายเรา เมื่อคนมาโจมตีเรา
  • สดุดี 124:3 - เมื่อโทสะเกรี้ยวกราดของศัตรูพลุ่งขึ้นต่อเรา เราก็คงจะถูกเขากลืนทั้งเป็น
  • สดุดี 60:11 - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • สดุดี 127:1 - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงสร้างบ้าน ผู้สร้างลงแรงไปก็เหนื่อยเปล่า หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงพิทักษ์รักษานคร คนยามยืนเฝ้าอยู่ก็เหนื่อยเปล่า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะหาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า? จากลานนวดข้าวหรือ? จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?”
  • 新标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 当代译本 - 王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我岂有麦子和酒?
  • 圣经新译本 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
  • 中文标准译本 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
  • 现代标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • New International Version - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • English Standard Version - And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
  • New Living Translation - He answered, “If the Lord doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
  • The Message - He answered, “If God won’t help you, where on earth canI go for help? To the granary? To the dairy?”
  • Christian Standard Bible - He answered, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?”
  • New American Standard Bible - But he said, “ If the Lord does not help you, from where am I to help you? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • New King James Version - And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
  • Amplified Bible - He said, “If the Lord does not help you, from where shall I get you help? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • American Standard Version - And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
  • King James Version - And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
  • New English Translation - He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
  • World English Bible - He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
  • 新標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 當代譯本 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
  • 呂振中譯本 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Si el Señor no te salva —respondió el rey—, ¿de dónde voy a sacar yo comida para salvarte? ¿Del granero? ¿Del lagar?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se o Senhor não a socorrer, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Nếu Chúa Hằng Hữu không cứu, ta cứu sao được? Vì ta đâu còn đập lúa, ép nho để có mà giúp chị?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
  • อิสยาห์ 2:2 - ในบั้นปลาย ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งอยู่ จะได้รับการสถาปนาให้เป็นเอกในหมู่ภูเขาทั้งหลาย จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา และมวลประชาชาติจะหลั่งไหลไปที่นั่น
  • สดุดี 118:8 - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • เยเรมีย์ 17:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ พึ่งพละกำลังของเขา และเอาใจออกห่างองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • สดุดี 146:3 - อย่าวางใจในเจ้านาย ในมนุษย์ซึ่งช่วยอะไรไม่ได้
  • สดุดี 62:8 - ประชาชนเอ๋ย จงวางใจในพระองค์ตลอดเวลา จงเทความในใจของท่านต่อพระองค์ เพราะพระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยของเรา เสลาห์
  • สดุดี 124:1 - ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายเรา ก็ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
  • สดุดี 124:2 - หากองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายเรา เมื่อคนมาโจมตีเรา
  • สดุดี 124:3 - เมื่อโทสะเกรี้ยวกราดของศัตรูพลุ่งขึ้นต่อเรา เราก็คงจะถูกเขากลืนทั้งเป็น
  • สดุดี 60:11 - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • สดุดี 127:1 - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงสร้างบ้าน ผู้สร้างลงแรงไปก็เหนื่อยเปล่า หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงพิทักษ์รักษานคร คนยามยืนเฝ้าอยู่ก็เหนื่อยเปล่า
圣经
资源
计划
奉献