逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
- 新标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
- 当代译本 - 王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我岂有麦子和酒?
- 圣经新译本 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
- 中文标准译本 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
- 现代标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
- 和合本(拼音版) - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
- New International Version - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
- New International Reader's Version - The king replied, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
- English Standard Version - And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
- New Living Translation - He answered, “If the Lord doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
- The Message - He answered, “If God won’t help you, where on earth canI go for help? To the granary? To the dairy?”
- Christian Standard Bible - He answered, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?”
- New American Standard Bible - But he said, “ If the Lord does not help you, from where am I to help you? From the threshing floor, or from the wine press?”
- New King James Version - And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
- Amplified Bible - He said, “If the Lord does not help you, from where shall I get you help? From the threshing floor, or from the wine press?”
- American Standard Version - And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
- King James Version - And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
- New English Translation - He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
- World English Bible - He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
- 新標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
- 當代譯本 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
- 聖經新譯本 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
- 呂振中譯本 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
- 中文標準譯本 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
- 現代標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
- 文理和合譯本 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
- 文理委辦譯本 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
- Nueva Versión Internacional - —Si el Señor no te salva —respondió el rey—, ¿de dónde voy a sacar yo comida para salvarte? ¿Del granero? ¿Del lagar?
- 현대인의 성경 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
- Восточный перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
- Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se o Senhor não a socorrer, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
- Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Nếu Chúa Hằng Hữu không cứu, ta cứu sao được? Vì ta đâu còn đập lúa, ép nho để có mà giúp chị?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะหาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า? จากลานนวดข้าวหรือ? จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ถ้าพระผู้เป็นเจ้าจะไม่ช่วยเจ้า แล้วเราจะช่วยเจ้าได้อย่างไร จากลานนวดข้าวน่ะหรือ หรือว่าจากที่สกัดเหล้าองุ่น”
交叉引用
- Esaïe 2:2 - Dans l’avenir, il adviendra que le mont ╵sur lequel est le temple ╵de l’Eternel sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes, et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs, et tous les peuples étrangers ╵y afflueront .
- Psaumes 118:8 - Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
- Psaumes 118:9 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
- Jérémie 17:5 - Voici ce que déclare l’Eternel : Maudit soit l’homme ╵qui met sa confiance en l’homme et qui fait des moyens humains ╵la source de sa force mais qui détourne ╵son cœur de l’Eternel.
- Psaumes 146:3 - Ne placez pas votre foi ╵dans les puissants de ce monde ni dans des humains ╵incapables de sauver !
- Psaumes 62:8 - De Dieu dépendent ╵mon salut et ma gloire, mon rocher fortifié, ╵mon refuge est en Dieu.
- Psaumes 124:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous – Oui, qu’Israël le dise ! –
- Psaumes 124:2 - si l’Eternel ╵n’avait pas été avec nous lorsque des hommes nous ont attaqués,
- Psaumes 124:3 - alors ils nous auraient ╵engloutis tout vivants dans l’ardeur de leur rage ╵déchaînée contre nous.
- Psaumes 60:11 - Qui me mènera ╵à la ville forte ? Qui me conduira ╵à Edom ?
- Psaumes 127:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De Salomon. Si l’Eternel ╵ne bâtit la maison, en vain les bâtisseurs travaillent. Si l’Eternel ╵ne garde pas la ville, en vain la sentinelle veille.