Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später zog König Ben-Hadad von Syrien alle seine Truppen zusammen, marschierte in Israel ein und belagerte Samaria.
  • 新标点和合本 - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚兰王便‧哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚兰王便‧哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 当代译本 - 后来,亚兰王便·哈达召集全军围困撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
  • 中文标准译本 - 此后,亚兰王本哈达招聚他的全军,上来围攻撒玛利亚。
  • 现代标点和合本 - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • New International Version - Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
  • New International Reader's Version - Some time later, Ben-Hadad gathered his entire army together. Ben-Hadad was the king of Aram. His army marched up and surrounded Samaria. Then they attacked it.
  • English Standard Version - Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
  • New Living Translation - Some time later, however, King Ben-hadad of Aram mustered his entire army and besieged Samaria.
  • The Message - At a later time, this: Ben-Hadad king of Aram pulled together his troops and launched a siege on Samaria. This brought on a terrible famine, so bad that food prices soared astronomically. Eighty shekels for a donkey’s head! Five shekels for a bowl of field greens!
  • Christian Standard Bible - Some time later, King Ben-hadad of Aram brought all his military units together and marched up and laid siege to Samaria.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this, that Ben-hadad the king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • New King James Version - And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • Amplified Bible - But it came about after this, that Ben-hadad king of Aram (Syria) gathered his whole army together and went up and besieged Samaria.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
  • King James Version - And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
  • New English Translation - Later King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.
  • World English Bible - After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • 新標點和合本 - 此後,亞蘭王便‧哈達聚集他的全軍,上來圍困撒馬利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 當代譯本 - 後來,亞蘭王便·哈達召集全軍圍困撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 後來,亞蘭王便.哈達徵召他全部的軍隊上來圍困撒瑪利亞。
  • 呂振中譯本 - 此後 亞蘭 王 便哈達 集合了他所有的軍兵,上來圍困 撒瑪利亞 。
  • 中文標準譯本 - 此後,亞蘭王本哈達招聚他的全軍,上來圍攻撒瑪利亞。
  • 現代標點和合本 - 此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞蘭 王 便哈達 、集其全軍、上而環攻 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Ben Adad, rey de Siria, movilizó todo su ejército para ir a Samaria y sitiarla.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 시리아의 벤 – 하닷왕이 자기의 전 군대를 이끌고 와서 사마리아성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя Венадад , царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Ben-Hadad, le roi de Syrie, mobilisa toute son armée et alla mettre le siège devant Samarie.
  • リビングバイブル - ところが、のちにシリヤ(アラム)のベン・ハダデ王は、全軍を召集してサマリヤを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên về sau, Vua Bên Ha-đát, nước A-ram, động viên toàn lực, kéo lên vây Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยู่มาภายหลังกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมทรงระดมกองทัพทั้งหมดมาล้อมเมืองสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ก็​ได้​รวบ​รวม​กำลัง​ทหาร​ทั้ง​กองทัพ และ​ไป​ล้อม​เมือง​สะมาเรีย
交叉引用
  • Prediger 9:14 - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • 2. Könige 25:1 - Darum zog Nebukadnezar erneut mit seinem ganzen Heer nach Jerusalem, um die Stadt anzugreifen. Im 9. Regierungsjahr von Zedekia, am 10. Tag des 10. Monats, begannen die Babylonier mit der Belagerung Jerusalems. Rings um die Stadt bauten sie Angriffsrampen.
  • 2. Könige 18:9 - Im 4. Regierungsjahr Hiskias, dem 7. Regierungsjahr Hoscheas von Israel, griff Salmanassar, der König von Assyrien, mit seinen Truppen Israel an, umstellte die Stadt Samaria
  • 5. Mose 28:52 - Jede Stadt in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch gibt, belagern sie. Die hohen und starken Mauern, auf die ihr euch verlasst, bestürmen sie so lange, bis sie einstürzen. Keine einzige Ortschaft lassen sie in Frieden.
  • 2. Könige 17:5 - Salmanassar ließ seine Truppen in Israel einmarschieren. Sie rückten bis nach Samaria vor und belagerten die Stadt drei Jahre lang.
  • 1. Könige 22:31 - Der syrische König aber hatte seinen 32 Wagenkämpfern befohlen: »Greift in der Schlacht einzig und allein den König von Israel an. Lasst euch von keinem ablenken – weder vom Fußvolk noch von den hohen Offizieren!«
  • 1. Könige 20:1 - Eines Tages ließ König Ben-Hadad von Syrien sein ganzes Heer mit Pferden und Streitwagen gegen Israel aufmarschieren. Die 32 Könige, die von ihm abhängig waren, mussten ihm ihre Truppen zur Verfügung stellen. Mit diesem Heer belagerte er die Hauptstadt Samaria und erklärte Israel den Krieg.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später zog König Ben-Hadad von Syrien alle seine Truppen zusammen, marschierte in Israel ein und belagerte Samaria.
  • 新标点和合本 - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚兰王便‧哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚兰王便‧哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • 当代译本 - 后来,亚兰王便·哈达召集全军围困撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
  • 中文标准译本 - 此后,亚兰王本哈达招聚他的全军,上来围攻撒玛利亚。
  • 现代标点和合本 - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。
  • 和合本(拼音版) - 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
  • New International Version - Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
  • New International Reader's Version - Some time later, Ben-Hadad gathered his entire army together. Ben-Hadad was the king of Aram. His army marched up and surrounded Samaria. Then they attacked it.
  • English Standard Version - Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
  • New Living Translation - Some time later, however, King Ben-hadad of Aram mustered his entire army and besieged Samaria.
  • The Message - At a later time, this: Ben-Hadad king of Aram pulled together his troops and launched a siege on Samaria. This brought on a terrible famine, so bad that food prices soared astronomically. Eighty shekels for a donkey’s head! Five shekels for a bowl of field greens!
  • Christian Standard Bible - Some time later, King Ben-hadad of Aram brought all his military units together and marched up and laid siege to Samaria.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this, that Ben-hadad the king of Aram gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • New King James Version - And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • Amplified Bible - But it came about after this, that Ben-hadad king of Aram (Syria) gathered his whole army together and went up and besieged Samaria.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
  • King James Version - And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
  • New English Translation - Later King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.
  • World English Bible - After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
  • 新標點和合本 - 此後,亞蘭王便‧哈達聚集他的全軍,上來圍困撒馬利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
  • 當代譯本 - 後來,亞蘭王便·哈達召集全軍圍困撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 後來,亞蘭王便.哈達徵召他全部的軍隊上來圍困撒瑪利亞。
  • 呂振中譯本 - 此後 亞蘭 王 便哈達 集合了他所有的軍兵,上來圍困 撒瑪利亞 。
  • 中文標準譯本 - 此後,亞蘭王本哈達招聚他的全軍,上來圍攻撒瑪利亞。
  • 現代標點和合本 - 此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒馬利亞。
  • 文理和合譯本 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞蘭 王 便哈達 、集其全軍、上而環攻 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Ben Adad, rey de Siria, movilizó todo su ejército para ir a Samaria y sitiarla.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 시리아의 벤 – 하닷왕이 자기의 전 군대를 이끌고 와서 사마리아성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя Венадад , царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя Бен-Адад , царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Ben-Hadad, le roi de Syrie, mobilisa toute son armée et alla mettre le siège devant Samarie.
  • リビングバイブル - ところが、のちにシリヤ(アラム)のベン・ハダデ王は、全軍を召集してサマリヤを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên về sau, Vua Bên Ha-đát, nước A-ram, động viên toàn lực, kéo lên vây Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อยู่มาภายหลังกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมทรงระดมกองทัพทั้งหมดมาล้อมเมืองสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ก็​ได้​รวบ​รวม​กำลัง​ทหาร​ทั้ง​กองทัพ และ​ไป​ล้อม​เมือง​สะมาเรีย
  • Prediger 9:14 - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • 2. Könige 25:1 - Darum zog Nebukadnezar erneut mit seinem ganzen Heer nach Jerusalem, um die Stadt anzugreifen. Im 9. Regierungsjahr von Zedekia, am 10. Tag des 10. Monats, begannen die Babylonier mit der Belagerung Jerusalems. Rings um die Stadt bauten sie Angriffsrampen.
  • 2. Könige 18:9 - Im 4. Regierungsjahr Hiskias, dem 7. Regierungsjahr Hoscheas von Israel, griff Salmanassar, der König von Assyrien, mit seinen Truppen Israel an, umstellte die Stadt Samaria
  • 5. Mose 28:52 - Jede Stadt in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch gibt, belagern sie. Die hohen und starken Mauern, auf die ihr euch verlasst, bestürmen sie so lange, bis sie einstürzen. Keine einzige Ortschaft lassen sie in Frieden.
  • 2. Könige 17:5 - Salmanassar ließ seine Truppen in Israel einmarschieren. Sie rückten bis nach Samaria vor und belagerten die Stadt drei Jahre lang.
  • 1. Könige 22:31 - Der syrische König aber hatte seinen 32 Wagenkämpfern befohlen: »Greift in der Schlacht einzig und allein den König von Israel an. Lasst euch von keinem ablenken – weder vom Fußvolk noch von den hohen Offizieren!«
  • 1. Könige 20:1 - Eines Tages ließ König Ben-Hadad von Syrien sein ganzes Heer mit Pferden und Streitwagen gegen Israel aufmarschieren. Die 32 Könige, die von ihm abhängig waren, mussten ihm ihre Truppen zur Verfügung stellen. Mit diesem Heer belagerte er die Hauptstadt Samaria und erklärte Israel den Krieg.
圣经
资源
计划
奉献