Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
  • 新标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
  • 当代译本 - 以利沙答道:“不可杀他们。岂可杀用刀和弓抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们吃喝完了回自己主人那里吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“不要杀!你用刀用弓掳回来的人,难道你会杀掉吗?你要在他们面前摆上饼和水,让他们吃喝,然后让他们回他们主人那里去。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
  • New International Version - “Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”
  • New International Reader's Version - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
  • English Standard Version - He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
  • New Living Translation - “Of course not!” Elisha replied. “Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master.”
  • The Message - “Not on your life!” said Elisha. “You didn’t lift a hand to capture them, and now you’re going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master.”
  • Christian Standard Bible - Elisha replied, “Don’t kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master.”
  • New American Standard Bible - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set bread and water before them, so that they may eat and drink, and go to their master.”
  • Amplified Bible - Elisha answered, “You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and bow? Serve them bread and water, so that they may eat and drink, and go back to their master [King Ben-hadad].”
  • American Standard Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
  • King James Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
  • New English Translation - He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
  • World English Bible - He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或譯:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
  • 當代譯本 - 以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺用刀和弓抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們吃喝完了回自己主人那裡吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『不可擊殺他們;你用刀用弓擄來的、哪裏可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水,讓他們喫喝,然後 回 到他們的主上那裏。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要殺!你用刀用弓擄回來的人,難道你會殺掉嗎?你要在他們面前擺上餅和水,讓他們吃喝,然後讓他們回他們主人那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們呢 ?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
  • 文理委辦譯本 - 曰不可、即使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可擊、即爾以刀以弓所擄者、亦不可擊、當供以餅與水、使其飲食歸其主王、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no los mates —contestó Eliseo—. ¿Acaso los has capturado con tu espada y tu arco, para que los mates? Mejor sírveles comida y agua para que coman y beban, y que luego vuelvan a su rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그건 안 됩니다. 칼과 활로 생포한 전쟁 포로도 아닌데 어떻게 죽일 수 있겠습니까? 음식을 주어 먹고 마시게 한 다음 그들의 왕에게 돌려보내십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui répondit Elisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !
  • リビングバイブル - 「捕虜を殺してはなりません。パンと水を与え、国に帰してやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não! O rei costuma matar prisioneiros que captura com a espada e o arco? Ordena que lhes sirvam comida e bebida e deixe que voltem ao seu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, das sollst du nicht!«, entgegnete der Prophet. »Du würdest doch nicht einmal Soldaten erschlagen, die du im Kampf gefangen genommen hast! Gib ihnen zu essen und zu trinken, und dann lass sie zurück zu ihrem Herrn ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri đáp: “Không. Khi bắt được tù binh vua có giết không? Hãy dọn bánh cho họ ăn, nước cho họ uống, rồi tha họ về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “อย่าเลย ท่านจะฆ่าเชลยศึกด้วยดาบและธนูของท่านหรือ จงให้อาหารเขากิน และให้น้ำเขาดื่ม แล้วปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “อย่า​ฆ่า​พวก​เขา ท่าน​จะ​ใช้​ดาบ​และ​ธนู​ฆ่า​คน​ที่​ท่าน​จับ​ตัว​มา​เป็น​เชลย​หรือ เอา​อาหาร​และ​น้ำ​มา​ให้​พวก​เขา​ดื่ม​กิน และ​ปล่อย​เขา​กลับ​ไป​หา​เจ้านาย​ของ​เขา​เถิด”
交叉引用
  • Hosea 2:18 - In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.
  • Psalms 44:6 - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • Joshua 24:12 - I sent the hornet before you which drove them out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your sword or with your bow.
  • Hosea 1:7 - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Proverbs 25:21 - If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Proverbs 25:22 - For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.
  • Deuteronomy 20:11 - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
  • Deuteronomy 20:12 - Now if the city will not make peace with you, but war against you, then you shall besiege it.
  • Deuteronomy 20:13 - And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 20:14 - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
  • Deuteronomy 20:15 - Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.
  • Deuteronomy 20:16 - “But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
  • 2 Chronicles 28:8 - And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand women, sons, and daughters; and they also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • 2 Chronicles 28:10 - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
  • 2 Chronicles 28:11 - Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the Lord is upon you.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,
  • 2 Chronicles 28:13 - and said to them, “You shall not bring the captives here, for we already have offended the Lord. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
  • 2 Chronicles 28:15 - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • Romans 12:20 - Therefore “If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head.”
  • Romans 12:21 - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • Matthew 5:44 - But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • Genesis 48:22 - Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
  • 新标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
  • 当代译本 - 以利沙答道:“不可杀他们。岂可杀用刀和弓抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们吃喝完了回自己主人那里吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“不要杀!你用刀用弓掳回来的人,难道你会杀掉吗?你要在他们面前摆上饼和水,让他们吃喝,然后让他们回他们主人那里去。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
  • New International Version - “Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”
  • New International Reader's Version - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
  • English Standard Version - He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
  • New Living Translation - “Of course not!” Elisha replied. “Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master.”
  • The Message - “Not on your life!” said Elisha. “You didn’t lift a hand to capture them, and now you’re going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master.”
  • Christian Standard Bible - Elisha replied, “Don’t kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master.”
  • New American Standard Bible - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set bread and water before them, so that they may eat and drink, and go to their master.”
  • Amplified Bible - Elisha answered, “You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and bow? Serve them bread and water, so that they may eat and drink, and go back to their master [King Ben-hadad].”
  • American Standard Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
  • King James Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
  • New English Translation - He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
  • World English Bible - He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或譯:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
  • 當代譯本 - 以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺用刀和弓抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們吃喝完了回自己主人那裡吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『不可擊殺他們;你用刀用弓擄來的、哪裏可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水,讓他們喫喝,然後 回 到他們的主上那裏。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要殺!你用刀用弓擄回來的人,難道你會殺掉嗎?你要在他們面前擺上餅和水,讓他們吃喝,然後讓他們回他們主人那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們呢 ?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
  • 文理委辦譯本 - 曰不可、即使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可擊、即爾以刀以弓所擄者、亦不可擊、當供以餅與水、使其飲食歸其主王、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no los mates —contestó Eliseo—. ¿Acaso los has capturado con tu espada y tu arco, para que los mates? Mejor sírveles comida y agua para que coman y beban, y que luego vuelvan a su rey.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그건 안 됩니다. 칼과 활로 생포한 전쟁 포로도 아닌데 어떻게 죽일 수 있겠습니까? 음식을 주어 먹고 마시게 한 다음 그들의 왕에게 돌려보내십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui répondit Elisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !
  • リビングバイブル - 「捕虜を殺してはなりません。パンと水を与え、国に帰してやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não! O rei costuma matar prisioneiros que captura com a espada e o arco? Ordena que lhes sirvam comida e bebida e deixe que voltem ao seu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Nein, das sollst du nicht!«, entgegnete der Prophet. »Du würdest doch nicht einmal Soldaten erschlagen, die du im Kampf gefangen genommen hast! Gib ihnen zu essen und zu trinken, und dann lass sie zurück zu ihrem Herrn ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri đáp: “Không. Khi bắt được tù binh vua có giết không? Hãy dọn bánh cho họ ăn, nước cho họ uống, rồi tha họ về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “อย่าเลย ท่านจะฆ่าเชลยศึกด้วยดาบและธนูของท่านหรือ จงให้อาหารเขากิน และให้น้ำเขาดื่ม แล้วปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “อย่า​ฆ่า​พวก​เขา ท่าน​จะ​ใช้​ดาบ​และ​ธนู​ฆ่า​คน​ที่​ท่าน​จับ​ตัว​มา​เป็น​เชลย​หรือ เอา​อาหาร​และ​น้ำ​มา​ให้​พวก​เขา​ดื่ม​กิน และ​ปล่อย​เขา​กลับ​ไป​หา​เจ้านาย​ของ​เขา​เถิด”
  • Hosea 2:18 - In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.
  • Psalms 44:6 - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • Joshua 24:12 - I sent the hornet before you which drove them out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your sword or with your bow.
  • Hosea 1:7 - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Proverbs 25:21 - If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Proverbs 25:22 - For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.
  • Deuteronomy 20:11 - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
  • Deuteronomy 20:12 - Now if the city will not make peace with you, but war against you, then you shall besiege it.
  • Deuteronomy 20:13 - And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 20:14 - But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.
  • Deuteronomy 20:15 - Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.
  • Deuteronomy 20:16 - “But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
  • 2 Chronicles 28:8 - And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand women, sons, and daughters; and they also took away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • 2 Chronicles 28:10 - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
  • 2 Chronicles 28:11 - Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the Lord is upon you.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,
  • 2 Chronicles 28:13 - and said to them, “You shall not bring the captives here, for we already have offended the Lord. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
  • 2 Chronicles 28:15 - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • Romans 12:20 - Therefore “If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head.”
  • Romans 12:21 - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • Matthew 5:44 - But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • Genesis 48:22 - Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
圣经
资源
计划
奉献