逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그건 안 됩니다. 칼과 활로 생포한 전쟁 포로도 아닌데 어떻게 죽일 수 있겠습니까? 음식을 주어 먹고 마시게 한 다음 그들의 왕에게 돌려보내십시오” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
- 当代译本 - 以利沙答道:“不可杀他们。岂可杀用刀和弓抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们吃喝完了回自己主人那里吧。”
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
- 中文标准译本 - 以利沙说:“不要杀!你用刀用弓掳回来的人,难道你会杀掉吗?你要在他们面前摆上饼和水,让他们吃喝,然后让他们回他们主人那里去。”
- 现代标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
- 和合本(拼音版) - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
- New International Version - “Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”
- New International Reader's Version - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
- English Standard Version - He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
- New Living Translation - “Of course not!” Elisha replied. “Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master.”
- The Message - “Not on your life!” said Elisha. “You didn’t lift a hand to capture them, and now you’re going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master.”
- Christian Standard Bible - Elisha replied, “Don’t kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master.”
- New American Standard Bible - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set bread and water before them, so that they may eat and drink, and go to their master.”
- New King James Version - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
- Amplified Bible - Elisha answered, “You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and bow? Serve them bread and water, so that they may eat and drink, and go back to their master [King Ben-hadad].”
- American Standard Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
- King James Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
- New English Translation - He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
- World English Bible - He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.”
- 新標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或譯:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
- 當代譯本 - 以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺用刀和弓抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們吃喝完了回自己主人那裡吧。」
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『不可擊殺他們;你用刀用弓擄來的、哪裏可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水,讓他們喫喝,然後 回 到他們的主上那裏。』
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要殺!你用刀用弓擄回來的人,難道你會殺掉嗎?你要在他們面前擺上餅和水,讓他們吃喝,然後讓他們回他們主人那裡去。」
- 現代標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們呢 ?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
- 文理和合譯本 - 曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
- 文理委辦譯本 - 曰不可、即使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可擊、即爾以刀以弓所擄者、亦不可擊、當供以餅與水、使其飲食歸其主王、
- Nueva Versión Internacional - —No, no los mates —contestó Eliseo—. ¿Acaso los has capturado con tu espada y tu arco, para que los mates? Mejor sírveles comida y agua para que coman y beban, y que luego vuelvan a su rey.
- Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui répondit Elisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !
- リビングバイブル - 「捕虜を殺してはなりません。パンと水を与え、国に帰してやりなさい。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não! O rei costuma matar prisioneiros que captura com a espada e o arco? Ordena que lhes sirvam comida e bebida e deixe que voltem ao seu senhor”.
- Hoffnung für alle - »Nein, das sollst du nicht!«, entgegnete der Prophet. »Du würdest doch nicht einmal Soldaten erschlagen, die du im Kampf gefangen genommen hast! Gib ihnen zu essen und zu trinken, und dann lass sie zurück zu ihrem Herrn ziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri đáp: “Không. Khi bắt được tù binh vua có giết không? Hãy dọn bánh cho họ ăn, nước cho họ uống, rồi tha họ về.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “อย่าเลย ท่านจะฆ่าเชลยศึกด้วยดาบและธนูของท่านหรือ จงให้อาหารเขากิน และให้น้ำเขาดื่ม แล้วปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “อย่าฆ่าพวกเขา ท่านจะใช้ดาบและธนูฆ่าคนที่ท่านจับตัวมาเป็นเชลยหรือ เอาอาหารและน้ำมาให้พวกเขาดื่มกิน และปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
交叉引用
- 호세아 2:18 - 그 날에 내가 모든 들짐승과 공중의 새들과 땅에 기어다니는 것들과 계약을 맺어 내 백성을 해치지 못하게 할 것이며 또 이 땅에서 활과 칼을 꺾어 전쟁을 없애고 그들이 평안히 살게 할 것이다.
- 시편 44:6 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
- 여호수아 24:12 - 너희가 전진할 때 내가 두 아모리 왕과 그 백성들에게 공포심을 일으켜 그들을 너희 앞에서 쫓아내었다. 그러므로 너희가 승리한 것은 너희 칼이나 활로 된 것이 아니다.
- 호세아 1:7 - 그러나 유다 백성에게는 내가 사랑을 베풀겠다. 그들의 하나님 나 여호와는 그들을 구원하되 활이나 칼이나 전쟁이나 말이나 마병으로 하지 않을 것이다.”
- 잠언 25:21 - 네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라 하거든 마실 것을 주어라.
- 잠언 25:22 - 그러면 네 원수는 머리에 숯불을 놓은 것같이 부끄러워 견딜 수 없을 것이며 너는 여호와께 상을 받을 것이다.
- 신명기 20:11 - 만일 그들이 그 제의를 받아들이고 여러분에게 성문을 열어 주면 그들을 종으로 삼아 여러분을 섬기게 하십시오.
- 신명기 20:12 - 그러나 만일 그들이 여러분의 제의를 거절하고 여러분을 대항하여 싸우려고 하면 여러분은 그 성을 포위하십시오.
- 신명기 20:13 - 여러분의 하나님 여호와께서 그 성을 여러분의 손에 넘겨 주시면 여러분은 그 성의 남자들을 모조리 죽이고
- 신명기 20:14 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
- 신명기 20:15 - 다만 여러분은 약속의 땅에 있는 성이 아니라 거기서 멀리 떨어져 있는 성들에 대해서만 이렇게 해야 합니다.
- 신명기 20:16 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
- 역대하 28:8 - 또 이스라엘군은 그들 동족인 유다의 부녀자들과 아이들을 합하여 20만 명을 생포하고 수많은 전리품을 가지고 사마리아로 돌아갔다.
- 역대하 28:9 - 그러나 사마리아성에 살고 있던 오뎃이라는 여호와의 예언자는 돌아오는 이스라엘군을 맞으러 나가 이렇게 외쳤다. “여러분 조상의 하나님 여호와께서 유다에 분노하셔서 여러분의 손으로 그들을 치게 하셨습니다. 그러나 여러분은 노기가 하늘에까지 치밀어 그들을 무자비하게 마구 죽였습니다.
- 역대하 28:10 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
- 역대하 28:11 - 여러분은 내 말을 들으십시오! 이 사람들은 여러분의 형제요 자매들입니다. 이들을 다 돌려보내십시오. 그렇지 않으면 여호와께서 분노하셔서 여러분을 벌하실 것입니다.”
- 역대하 28:12 - 그러자 에브라임의 지도자 몇 사람도 이스라엘군의 처사에 반대하고 나섰다. 그들은 요하난의 아들 아사랴, 무실레못의 아들 베레갸, 살룸의 아들 여히스기야, 하들래의 아들 아마사였다.
- 역대하 28:13 - 그들은 군인들에게 이렇게 외쳤다. “당신들은 이 포로들을 이리로 끌어들이지 못합니다! 우리가 이미 범죄한 것도 많아서 여호와의 진노를 피할 길이 없는데 또 이 일로 당신들은 우리의 죄를 더하려고 하시오?”
- 역대하 28:14 - 그래서 군인들은 포로들과 전리품을 백성들과 그 지도자들에게 넘겨 주었다.
- 역대하 28:15 - 그러자 에브라임의 네 지도자들은 전리품을 인계받아 그것으로 벗은 자에게 옷을 입히고 필요한 대로 그들에게 신과 음식과 포도주를 주고 또 상처에 기름을 발라 치료해 주며 노약자는 나귀에 태워 모든 포로들을 종려나무 성인 여리고에까지 데리고 가서 그 가족들에게 넘겨 준 후에 그들은 사마리아로 돌아왔다.
- 로마서 12:20 - 또 “네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라하거든 마실 것을 주어라. 그러면 네 원수는 머리에 숯불을 놓은 것같이 부끄러워 견딜 수 없을 것이다” 라는 말씀도 있습니다.
- 로마서 12:21 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
- 마태복음 5:44 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
- 창세기 48:22 - 내가 특별히 비옥한 세겜 땅을 네 형들에게 주지 않고 너에게 주겠다. 이것은 내가 아모리족에게서 칼과 활로 빼앗은 땅이다.”