逐节对照
- New American Standard Bible - Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- 新标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
- 当代译本 - 以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
- 圣经新译本 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 中文标准译本 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
- 现代标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- 和合本(拼音版) - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
- New International Version - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
- New International Reader's Version - The king of Israel saw them. So he asked Elisha, “Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?”
- English Standard Version - As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
- New Living Translation - When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
- The Message - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
- Christian Standard Bible - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Should I kill them, should I kill them, my father?”
- New King James Version - Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- Amplified Bible - When the king of Israel (Jehoram) saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
- American Standard Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
- King James Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
- New English Translation - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
- World English Bible - The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
- 新標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
- 當代譯本 - 以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」
- 聖經新譯本 - 以色列王看見他們,就對以利沙說:“我父啊,我可以擊殺他們嗎?”
- 呂振中譯本 - 以色列 王看見他們,就 問 以利沙 說:『我父啊,我可以一盡擊殺他們麼?』
- 中文標準譯本 - 以色列王看見了他們就問以利沙:「我父啊,我可以殺 他們嗎?」
- 現代標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
- 文理和合譯本 - 以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父與、當擊之乎。當擊之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo: —¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
- 현대인의 성경 - 이스라엘 왕은 시리아군을 보고 엘리사에게 “내가 이들을 죽일까요?” 하고 물어 보았다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
- リビングバイブル - イスラエルの王は敵の兵士たちを見て、エリシャに尋ねました。「彼らを打ってもいいのですか。」
- Nova Versão Internacional - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
- Hoffnung für alle - Als der König von Israel seine Feinde sah, fragte er Elisa: »Mein Vater , was rätst du mir? Soll ich sie alle umbringen lassen? Soll ich sie erschlagen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vậy, vua Ít-ra-ên hỏi Ê-li-sê: “Thưa cha, có nên đánh giết họ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อิสราเอลทอดพระเนตรเห็นพวกเขา พระองค์ก็ถามเอลีชาว่า “บิดาเจ้าข้า เราจะฆ่าพวกเขาได้ไหม? จะฆ่าเขาดีไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นพวกเขา ท่านพูดกับเอลีชาว่า “บิดาของเรา ท่านจะให้เราฆ่าพวกเขาไหม จะให้เราฆ่าพวกเขาไหม”
交叉引用
- Luke 22:49 - When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
- 2 Kings 13:14 - When Elisha became sick with the illness of which he was to die, Joash the king of Israel came down to him, and wept over him and said, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!”
- 1 Samuel 24:19 - Though if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? May the Lord therefore reward you with good in return for what you have done to me this day.
- 1 Samuel 24:4 - Then David’s men said to him, “Behold, this is the day of which the Lord said to you, ‘Behold; I am about to hand your enemy over to you, and you shall do to him as it seems good to you.’ ” Then David got up and cut off the edge of Saul’s robe secretly.
- 1 Samuel 26:8 - Then Abishai said to David, “Today God has handed your enemy over to you; now then, please let me pin him with the spear to the ground with one thrust, and I will not do it to him a second time.”
- Luke 9:54 - When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
- Luke 9:55 - But He turned and rebuked them.
- Luke 9:56 - And they went on to another village.
- 2 Kings 2:12 - And Elisha was watching it and he was crying out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he did not see Elijah again. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
- 2 Kings 8:9 - So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’ ”
- 2 Kings 5:13 - Then his servants approached and spoke to him, saying, “My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”