逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
- 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
- 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
- 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
- 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
- New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
- New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
- English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
- New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
- The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
- Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
- New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
- New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
- Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
- American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
- World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
- 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
- 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
- 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
- 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
- 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
- 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
- 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
- Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
- Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
- リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
- Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
- Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านจึงส่งกองทัพใหญ่ไปกับม้าและรถศึก ไปถึงในเวลากลางคืน แล้วพวกเขาก็ล้อมเมืองไว้
交叉引用
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:9 - แล้วพระองค์ทรงใช้นายทหารคนหนึ่งพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์ นายทหารขึ้นไปพบเอลียาห์ซึ่งนั่งอยู่บนยอดเขาแห่งหนึ่ง และกล่าวกับเขาว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาเถิด!’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:10 - เอลียาห์ตอบนายทหารผู้นั้นว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารทั้งห้าสิบนายของเจ้า!” ไฟก็ตกลงมาเผาผลาญนายทหารและคนของเขาวอดวาย
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:11 - กษัตริย์จึงส่งนายทหารอีกคนพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายมา นายทหารกล่าวกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาทันที!’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:12 - เอลียาห์ตอบว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารห้าสิบนายของเจ้า!” แล้วไฟจากพระเจ้าก็ลงมาจากสวรรค์เผานายทหารและทหารทั้งห้าสิบนายวอดวาย
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:13 - กษัตริย์จึงส่งนายทหารกับทหารอีกห้าสิบนายมาเป็นครั้งที่สาม คราวนี้นายทหารคุกเข่าลงอ้อนวอนต่อหน้าเอลียาห์ว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า โปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้าและคนทั้งห้าสิบคนซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่าน!
- 2พงศ์กษัตริย์ 18:17 - ฝ่ายกษัตริย์อัสซีเรียส่งแม่ทัพใหญ่ เสนาบดี และแม่ทัพจากลาคีชมาพร้อมด้วยทัพใหญ่ มาหากษัตริย์เฮเซคียาห์ที่กรุงเยรูซาเล็ม พวกเขามาถึงเยรูซาเล็มและหยุดอยู่ที่ทางระบายน้ำของสระบนซึ่งเป็นเส้นทางสู่ลานซักล้าง
- มัทธิว 26:47 - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
- มัทธิว 26:55 - แล้วพระองค์ตรัสกับคนกลุ่มนั้นว่า “เราก่อการกบฏหรือ? พวกท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา เรานั่งสอนอยู่ในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา
- 1ซามูเอล 24:2 - ซาอูลจึงทรงนำพลที่คัดเลือกแล้วจากทั่วอิสราเอลสามพันคนไปค้นหาดาวิดกับพวกตามซอกเขาแห่งเลียงผา
- 1ซามูเอล 23:26 - ซาอูลและดาวิดต่างมาถึงคนละฟากของภูเขาลูกเดียวกัน ดาวิดกับพวกก็รีบหนี ขณะที่ซาอูลกับพวกเริ่มตีวงล้อมเข้ามาเพื่อจับกุม
- ยอห์น 18:3 - ดังนั้นยูดาสจึงนำกองทหารกับเจ้าหน้าที่จากพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีมาที่สวนนี้ พวกเขาถือคบไฟ ตะเกียง และอาวุธมาด้วย
- ยอห์น 18:4 - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
- ยอห์น 18:5 - พวกเขาตอบว่า “เยซูชาวนาซาเร็ธ” พระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” (และยูดาสผู้ทรยศยืนอยู่กับพวกนั้น)
- ยอห์น 18:6 - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น