逐节对照
- 环球圣经译本 - 以利沙说:“你安心去吧!”于是拿曼离开他去了,走了一段路程。
- 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
- 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
- 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
- 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
- New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
- New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
- English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
- New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
- The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
- Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
- New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
- New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
- Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
- American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
- World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
- 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
- 環球聖經譯本 - 以利沙說:“你安心去吧!”於是拿曼離開他去了,走了一段路程。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
- 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
- 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
- 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
- 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
- Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
- 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
- Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
- Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
- リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
- Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกเดินทางไปได้เพียงระยะหนึ่ง
- Thai KJV - เอลีชาจึงตอบท่านว่า “จงไปโดยสันติภาพเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอลีชาตอบเขาว่า “ไปเป็นสุขเถิด”
- onav - فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «امْضِ بِسَلامٍ». وَمَا إِنْ ابْتَعَدَ مَسَافَةً
交叉引用
- 哥林多前书 3:2 - 我给你们喝奶,不是要咀嚼的食物,因为那时你们不能吃—就是现在还是不能,
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧!”
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 马太福音 9:16 - 没有人把一块未缩水的布片补在旧袍子上,因为补上的布片会把袍子扯破,裂口就更大了。
- 马太福音 9:17 - 也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则皮袋就会爆裂,酒就泻出来,皮袋也毁掉了;相反,人把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
- 撒母耳记上 25:35 - 大卫从雅碧该手里接受了她带来的礼物,就对她说:“安心回家去吧!你看,我已经听了你的话,顾恤了你。”
- 希伯来书 5:13 - 所有还在吃奶的人都对公义的道理没有经历,因为他是个小孩子;
- 希伯来书 5:14 - 只有长大了的人才能吃固体食物,他们的感官经过操练,就能分辨善恶了。
- 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路的时候,拉洁就要生孩子了,是难产。
- 约翰福音 16:12 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在不能承担;
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
- 出埃及记 4:18 - 于是,摩西动身,回到岳父叶特罗那里,对他说:“请让我走,我要回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还健在。”叶特罗对摩西说:“安心去吧!”
- 撒母耳记上 1:17 - 以利回答说:“安心回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”