逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
- 新标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
- 当代译本 - 以利沙说:“我凭我事奉的永活的耶和华起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉的耶和华的永生起誓:我不收。”奈曼再三劝他收下,以利沙还是拒绝了。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- New International Version - The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
- New International Reader's Version - The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
- English Standard Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused.
- New Living Translation - But Elisha replied, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
- The Message - “As God lives,” Elisha replied, “the God whom I serve, I’ll take nothing from you.” Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn’t do it.
- Christian Standard Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
- New American Standard Bible - But he said, “As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
- New King James Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
- Amplified Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” He urged him to take it, but Elisha refused.
- American Standard Version - But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
- King James Version - But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
- New English Translation - But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
- World English Bible - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
- 當代譯本 - 以利沙說:「我憑我事奉的永活的耶和華起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「我指著我所事奉的耶和華的永生起誓:我不收。」奈曼再三勸他收下,以利沙還是拒絕了。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、 乃縵 促之、 以利沙 決然不受、
- Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo respondió: —¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada! Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
- Новый Русский Перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien. Naaman insista, mais Elisée persista dans son refus.
- リビングバイブル - 「私の主にかけて、そのような物を頂くわけにはまいりません。」 ナアマンはしきりに勧めましたが、エリシャはどうしても受け取ろうとしません。
- Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
- Hoffnung für alle - Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt, dem ich diene, ich nehme keine Geschenke!« Naaman versuchte mit allen Mitteln, ihn zu überreden, aber ohne Erfolg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Tôi thề trước Chúa Hằng Hữu, Đấng tôi phụng sự, tôi không nhận gì cả.” Na-a-man lại năn nỉ, nhưng Ê-li-sê một mực từ khước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะไม่รับแม้แต่สิ่งเดียวฉันนั้น” ถึงนาอามานคะยั้นคะยอ เขาก็ยืนกรานปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านตอบว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เรายืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระองค์ เราจะไม่รับสิ่งใด” เขาคะยั้นคะยอให้ท่านรับของ แต่ท่านก็ปฏิเสธ
交叉引用
- 哥林多後書 12:14 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
- 哥林多前書 6:12 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不可役於彼、
- 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 使徒行傳 8:20 - 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、
- 列王紀上 18:15 - 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。
- 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
- 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
- 使徒行傳 20:33 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
- 列王紀上 13:8 - 上帝之僕曰、即爾以家之半賜於我、我不入爾室、亦不食餅飲水於此。
- 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
- 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
- 創世記 14:23 - 不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
- 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
- 但以理書 5:17 - 但以理曰、大賚我所不取、爾賞可畀他人、我必讀斯文、而解其義、
- 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
- 列王紀下 3:14 - 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、惟猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
- 列王紀下 5:26 - 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎。此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎。