逐节对照
- English Standard Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused.
- 新标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
- 当代译本 - 以利沙说:“我凭我事奉的永活的耶和华起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉的耶和华的永生起誓:我不收。”奈曼再三劝他收下,以利沙还是拒绝了。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
- New International Version - The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
- New International Reader's Version - The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
- New Living Translation - But Elisha replied, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
- The Message - “As God lives,” Elisha replied, “the God whom I serve, I’ll take nothing from you.” Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn’t do it.
- Christian Standard Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
- New American Standard Bible - But he said, “As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
- New King James Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
- Amplified Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” He urged him to take it, but Elisha refused.
- American Standard Version - But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
- King James Version - But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
- New English Translation - But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
- World English Bible - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
- 當代譯本 - 以利沙說:「我憑我事奉的永活的耶和華起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「我指著我所事奉的耶和華的永生起誓:我不收。」奈曼再三勸他收下,以利沙還是拒絕了。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
- 文理委辦譯本 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、 乃縵 促之、 以利沙 決然不受、
- Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo respondió: —¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada! Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
- Новый Русский Перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien. Naaman insista, mais Elisée persista dans son refus.
- リビングバイブル - 「私の主にかけて、そのような物を頂くわけにはまいりません。」 ナアマンはしきりに勧めましたが、エリシャはどうしても受け取ろうとしません。
- Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
- Hoffnung für alle - Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt, dem ich diene, ich nehme keine Geschenke!« Naaman versuchte mit allen Mitteln, ihn zu überreden, aber ohne Erfolg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Tôi thề trước Chúa Hằng Hữu, Đấng tôi phụng sự, tôi không nhận gì cả.” Na-a-man lại năn nỉ, nhưng Ê-li-sê một mực từ khước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะไม่รับแม้แต่สิ่งเดียวฉันนั้น” ถึงนาอามานคะยั้นคะยอ เขาก็ยืนกรานปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านตอบว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เรายืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระองค์ เราจะไม่รับสิ่งใด” เขาคะยั้นคะยอให้ท่านรับของ แต่ท่านก็ปฏิเสธ
交叉引用
- 2 Corinthians 12:14 - Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
- 1 Corinthians 6:12 - “All things are lawful for me,” but not all things are helpful. “All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.
- Matthew 10:8 - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
- Acts 8:18 - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- Acts 8:19 - saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- Acts 8:20 - But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- 1 Kings 18:15 - And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
- 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
- 2 Corinthians 11:10 - As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
- Acts 20:33 - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
- Acts 20:35 - In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
- 1 Kings 13:8 - And the man of God said to the king, “If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
- 1 Corinthians 10:32 - Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
- 1 Corinthians 10:33 - just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
- Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
- Genesis 14:23 - that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
- 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
- Daniel 5:17 - Then Daniel answered and said before the king, “Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
- 2 Kings 5:20 - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
- 2 Kings 3:14 - And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you.
- 2 Kings 5:26 - But he said to him, “Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants?