Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:40 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nấu xong họ múc canh ra, nhưng có người nếm thử, kêu lên: “Thưa người của Đức Chúa Trời, canh này độc chết người!” Và không ai dám ăn nữa.
  • 新标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
  • 当代译本 - 汤煮好后倒出来给众人喝,他们刚喝了一点,就叫道:“上帝的仆人啊,锅里有剧毒!”他们都不敢喝了。
  • 圣经新译本 - 后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
  • 中文标准译本 - 他们把汤舀出来给大家吃,正在吃的时候,有人呼叫:“神人哪,锅里有毒 !”这样大家就不能再吃了。
  • 现代标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • 和合本(拼音版) - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • New International Version - The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • New International Reader's Version - The stew was poured out for the men. They began to eat it. But then they cried out, “Man of God, the food in that pot will kill us!” They couldn’t eat it.
  • English Standard Version - And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • New Living Translation - Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
  • Christian Standard Bible - They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
  • New American Standard Bible - So they poured it out for the men to eat. But as they were eating the stew, they cried out and said, “You man of God, there is death in the pot!” And they were unable to eat.
  • New King James Version - Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • Amplified Bible - So they served it for the men to eat. But as they ate the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot.” And they could not eat it.
  • American Standard Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  • King James Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  • New English Translation - The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
  • World English Bible - So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • 新標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
  • 當代譯本 - 湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,鍋裡有劇毒!」他們都不敢喝了。
  • 聖經新譯本 - 後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:“神人哪!鍋中有致死的毒物!”他們就不能吃了。
  • 呂振中譯本 - 又倒出來給眾人喫。喫豆湯的時候,大家都嚷叫說:『神人哪,鍋中有 致 死 之毒 哦!』大家便不能喫了。
  • 中文標準譯本 - 他們把湯舀出來給大家吃,正在吃的時候,有人呼叫:「神人哪,鍋裡有毒 !」這樣大家就不能再吃了。
  • 現代標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
  • 文理和合譯本 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
  • 文理委辦譯本 - 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傾之出、予眾食、食時、眾呼曰、神人歟、釜中有致死之毒矣、眾不能食之、
  • Nueva Versión Internacional - Sirvieron el guisado, pero, cuando los hombres empezaron a comerlo, gritaron: —¡Hombre de Dios, esto es veneno! Así que no pudieron comer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언자의 생도들이 국을 퍼다 먹다가 엘리사에게 “국에 독이 들었습니다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: – Божий человек, в котле смерть! – и не стали есть похлебку.
  • Восточный перевод - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.
  • リビングバイブル - ところが、みなが口にするや、「先生、大変です! この煮物には毒が入っています!」と大騒ぎになりました。
  • Nova Versão Internacional - O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, gritaram: “Homem de Deus, há morte na panela!” E não puderam mais tomá-lo.
  • Hoffnung für alle - Das Gemüse wurde an die Männer verteilt. Doch schon nach ein, zwei Bissen konnten sie nichts mehr essen und schrien entsetzt: »Elisa, du Bote Gottes, das Essen ist giftig, wir werden alle sterben!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นตักอาหารรับประทานกัน พอเริ่มรับประทานก็ร้องว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า มีความตายอยู่ในหม้อนี้” และพวกเขารับประทานอาหารนั้นไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​ตัก​ให้​คน​เหล่า​นั้น​รับประทาน แต่​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​สตู ก็​ร้อง​เอะอะ​ขึ้น​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า ใคร​รับประทาน​สตู​นี้​ต้อง​ตาย​แน่” และ​พวก​เขา​ก็​รับประทาน​ต่อ​ไม่​ได้
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 15:23 - Khi đến Ma-ra, nước tuy có, nhưng quá đắng không uống được. Chính vì thế mà nơi ấy có tên là Ma-ra (nghĩa là đắng).
  • 2 Các Vua 4:9 - Bà nói với chồng: “Tôi biết chắc người vẫn thường ghé lại nhà mình là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • 2 Các Vua 1:11 - Vua lại sai một viên quan dẫn năm mươi người lính khác đến. Viên quan nói: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua ra lệnh bảo ông xuống ngay.”
  • 2 Các Vua 1:13 - Vua lại sai một viên quan thứ ba với năm mươi lính khác đi. Đến nơi, viên quan quỳ xuống trước Ê-li, khẩn khoản: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Xin ông tha mạng tôi và mạng của năm mươi người đầy tớ ông đây.
  • 2 Các Vua 1:9 - Vua sai một viên quan dẫn năm mươi lính đi bắt Ê-li. Lúc ấy ông đang ngồi trên một đỉnh đồi. Viên quan bảo: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua truyền lệnh cho ông đi xuống.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:1 - Trước khi qua đời, Môi-se, người của Đức Chúa Trời, chúc phước lành cho Ít-ra-ên như sau:
  • 1 Các Vua 17:18 - Góa phụ hỏi Ê-li: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Sao ông hại tôi? Ông đến để bới tội tôi rồi giết con tôi phải không?”
  • Mác 16:18 - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
  • Xuất Ai Cập 10:17 - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nấu xong họ múc canh ra, nhưng có người nếm thử, kêu lên: “Thưa người của Đức Chúa Trời, canh này độc chết người!” Và không ai dám ăn nữa.
  • 新标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
  • 当代译本 - 汤煮好后倒出来给众人喝,他们刚喝了一点,就叫道:“上帝的仆人啊,锅里有剧毒!”他们都不敢喝了。
  • 圣经新译本 - 后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
  • 中文标准译本 - 他们把汤舀出来给大家吃,正在吃的时候,有人呼叫:“神人哪,锅里有毒 !”这样大家就不能再吃了。
  • 现代标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • 和合本(拼音版) - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
  • New International Version - The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • New International Reader's Version - The stew was poured out for the men. They began to eat it. But then they cried out, “Man of God, the food in that pot will kill us!” They couldn’t eat it.
  • English Standard Version - And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • New Living Translation - Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
  • Christian Standard Bible - They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
  • New American Standard Bible - So they poured it out for the men to eat. But as they were eating the stew, they cried out and said, “You man of God, there is death in the pot!” And they were unable to eat.
  • New King James Version - Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • Amplified Bible - So they served it for the men to eat. But as they ate the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot.” And they could not eat it.
  • American Standard Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  • King James Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  • New English Translation - The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
  • World English Bible - So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • 新標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
  • 當代譯本 - 湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,鍋裡有劇毒!」他們都不敢喝了。
  • 聖經新譯本 - 後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:“神人哪!鍋中有致死的毒物!”他們就不能吃了。
  • 呂振中譯本 - 又倒出來給眾人喫。喫豆湯的時候,大家都嚷叫說:『神人哪,鍋中有 致 死 之毒 哦!』大家便不能喫了。
  • 中文標準譯本 - 他們把湯舀出來給大家吃,正在吃的時候,有人呼叫:「神人哪,鍋裡有毒 !」這樣大家就不能再吃了。
  • 現代標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
  • 文理和合譯本 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
  • 文理委辦譯本 - 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傾之出、予眾食、食時、眾呼曰、神人歟、釜中有致死之毒矣、眾不能食之、
  • Nueva Versión Internacional - Sirvieron el guisado, pero, cuando los hombres empezaron a comerlo, gritaron: —¡Hombre de Dios, esto es veneno! Así que no pudieron comer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언자의 생도들이 국을 퍼다 먹다가 엘리사에게 “국에 독이 들었습니다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: – Божий человек, в котле смерть! – и не стали есть похлебку.
  • Восточный перевод - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.
  • リビングバイブル - ところが、みなが口にするや、「先生、大変です! この煮物には毒が入っています!」と大騒ぎになりました。
  • Nova Versão Internacional - O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, gritaram: “Homem de Deus, há morte na panela!” E não puderam mais tomá-lo.
  • Hoffnung für alle - Das Gemüse wurde an die Männer verteilt. Doch schon nach ein, zwei Bissen konnten sie nichts mehr essen und schrien entsetzt: »Elisa, du Bote Gottes, das Essen ist giftig, wir werden alle sterben!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นตักอาหารรับประทานกัน พอเริ่มรับประทานก็ร้องว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า มีความตายอยู่ในหม้อนี้” และพวกเขารับประทานอาหารนั้นไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​ตัก​ให้​คน​เหล่า​นั้น​รับประทาน แต่​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​สตู ก็​ร้อง​เอะอะ​ขึ้น​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า ใคร​รับประทาน​สตู​นี้​ต้อง​ตาย​แน่” และ​พวก​เขา​ก็​รับประทาน​ต่อ​ไม่​ได้
  • Xuất Ai Cập 15:23 - Khi đến Ma-ra, nước tuy có, nhưng quá đắng không uống được. Chính vì thế mà nơi ấy có tên là Ma-ra (nghĩa là đắng).
  • 2 Các Vua 4:9 - Bà nói với chồng: “Tôi biết chắc người vẫn thường ghé lại nhà mình là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • 2 Các Vua 1:11 - Vua lại sai một viên quan dẫn năm mươi người lính khác đến. Viên quan nói: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua ra lệnh bảo ông xuống ngay.”
  • 2 Các Vua 1:13 - Vua lại sai một viên quan thứ ba với năm mươi lính khác đi. Đến nơi, viên quan quỳ xuống trước Ê-li, khẩn khoản: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Xin ông tha mạng tôi và mạng của năm mươi người đầy tớ ông đây.
  • 2 Các Vua 1:9 - Vua sai một viên quan dẫn năm mươi lính đi bắt Ê-li. Lúc ấy ông đang ngồi trên một đỉnh đồi. Viên quan bảo: “Thưa người của Đức Chúa Trời! Vua truyền lệnh cho ông đi xuống.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:1 - Trước khi qua đời, Môi-se, người của Đức Chúa Trời, chúc phước lành cho Ít-ra-ên như sau:
  • 1 Các Vua 17:18 - Góa phụ hỏi Ê-li: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Sao ông hại tôi? Ông đến để bới tội tôi rồi giết con tôi phải không?”
  • Mác 16:18 - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
  • Xuất Ai Cập 10:17 - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
圣经
资源
计划
奉献