Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da brach es aus ihr heraus: »Habe ich dich, mein Herr, etwa um einen Sohn gebeten? Habe ich damals nicht sogar abgewehrt und gesagt, du solltest mir keine falschen Hoffnungen machen?«
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 当代译本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
  • 圣经新译本 - 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“我向我主求过孩子吗?我难道不是说过‘不要哄骗我’吗?”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • New International Version - “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • New International Reader's Version - “My master, did I ask you for a son?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
  • English Standard Version - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • New Living Translation - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
  • The Message - Then she spoke up: “Did I ask for a son, master? Didn’t I tell you, ‘Don’t tease me with false hopes’?”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Didn’t I say, ‘Do not lie to me?’”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • New King James Version - So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
  • Amplified Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • American Standard Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • King James Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • New English Translation - She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
  • World English Bible - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 當代譯本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「我向我主求過孩子嗎?我難道不是說過『不要哄騙我』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío —le reclamó la mujer—, ¿acaso yo le pedí a usted un hijo? ¿No le rogué que no me engañara?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 엘리사에게 말하였다. “내가 선생님에게 아들을 갖게 해 달라고 부탁하였습니까? 오히려 나를 놀리지 말라고 말씀드리지 않았습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
  • リビングバイブル - 女は言いました。「私に子どもが生まれると言われたのは、あなた様です。その時、からかわないでください、と申し上げたはずです。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a mulher: “Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Tôi đâu có dám cầu xin một con trai? Tôi chẳng bảo ông đừng làm tôi hy vọng quá hay sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันขอลูกชายจากท่านหรือ? ดิฉันขอร้องท่านไม่ใช่หรือว่า ‘อย่ามาให้ความหวังดิฉันเลย’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​บุตร​จาก​เจ้านาย​ของ​ฉัน​มิ​ใช่​หรือ ฉัน​ไม่​ได้​พูด​หรือ​ว่า ‘ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย’”
交叉引用
  • 1. Mose 30:1 - Weil Rahel kinderlos blieb, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie bestürmte Jakob mit Vorwürfen: »Verschaff mir endlich Kinder, sonst will ich nicht länger leben!«
  • 2. Könige 4:16 - Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da brach es aus ihr heraus: »Habe ich dich, mein Herr, etwa um einen Sohn gebeten? Habe ich damals nicht sogar abgewehrt und gesagt, du solltest mir keine falschen Hoffnungen machen?«
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂不是说过,不要欺哄我吗?”
  • 当代译本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我不是对你说不要骗我吗?”
  • 圣经新译本 - 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“我向我主求过孩子吗?我难道不是说过‘不要哄骗我’吗?”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • New International Version - “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
  • New International Reader's Version - “My master, did I ask you for a son?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
  • English Standard Version - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • New Living Translation - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
  • The Message - Then she spoke up: “Did I ask for a son, master? Didn’t I tell you, ‘Don’t tease me with false hopes’?”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Didn’t I say, ‘Do not lie to me?’”
  • New American Standard Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • New King James Version - So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
  • Amplified Bible - Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not give me false hope’?”
  • American Standard Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • King James Version - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  • New English Translation - She said, “Did I ask my master for a son? Didn’t I say, ‘Don’t mislead me?’”
  • World English Bible - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈不是說過,不要欺哄我嗎?」
  • 當代譯本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她說:“我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:‘不要欺哄我’的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?』
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「我向我主求過孩子嗎?我難道不是說過『不要哄騙我』嗎?」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor mío —le reclamó la mujer—, ¿acaso yo le pedí a usted un hijo? ¿No le rogué que no me engañara?
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 엘리사에게 말하였다. “내가 선생님에게 아들을 갖게 해 달라고 부탁하였습니까? 오히려 나를 놀리지 말라고 말씀드리지 않았습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la femme s’écria : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?
  • リビングバイブル - 女は言いました。「私に子どもが生まれると言われたのは、あなた様です。その時、からかわないでください、と申し上げたはずです。」
  • Nova Versão Internacional - E disse a mulher: “Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Tôi đâu có dám cầu xin một con trai? Tôi chẳng bảo ông đừng làm tôi hy vọng quá hay sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ท่านเจ้าข้า ดิฉันขอลูกชายจากท่านหรือ? ดิฉันขอร้องท่านไม่ใช่หรือว่า ‘อย่ามาให้ความหวังดิฉันเลย’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​บุตร​จาก​เจ้านาย​ของ​ฉัน​มิ​ใช่​หรือ ฉัน​ไม่​ได้​พูด​หรือ​ว่า ‘ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย’”
  • 1. Mose 30:1 - Weil Rahel kinderlos blieb, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie bestürmte Jakob mit Vorwürfen: »Verschaff mir endlich Kinder, sonst will ich nicht länger leben!«
  • 2. Könige 4:16 - Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
圣经
资源
计划
奉献