Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 MSG
逐节对照
  • The Message - She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, “Take the lead—and go as fast as you can; I’ll tell you if you’re going too fast.” And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel.
  • 新标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 当代译本 - 她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
  • 圣经新译本 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 中文标准译本 - 她给驴子备好鞍,对仆人说:“牵着走吧!不要为我放慢速度,除非我吩咐你。”
  • 现代标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本(拼音版) - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • New International Version - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • New International Reader's Version - She put a saddle on her donkey. She said to her servant, “Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
  • English Standard Version - Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • New Living Translation - So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • Christian Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • New King James Version - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • Amplified Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive [the animal] fast; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • American Standard Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
  • King James Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  • New English Translation - She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”
  • World English Bible - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
  • 新標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 當代譯本 - 她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
  • 中文標準譯本 - 她給驢子備好鞍,對僕人說:「牽著走吧!不要為我放慢速度,除非我吩咐你。」
  • 現代標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 文理和合譯本 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
  • 文理委辦譯本 - 於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces hizo aparejar la burra y le ordenó al criado: —¡Anda, vamos! No te detengas hasta que te lo diga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자는 나귀를 타고 자기 사환에게 “될 수 있는 대로 급히 몰아라. 내 지시가 있을 때까지 속도를 늦춰서는 안 된다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne !
  • リビングバイブル - 彼女はろばに鞍をつけると、しもべにこう言いつけました。「とにかく急いでおくれ。私の指示のないかぎり、手綱はゆるめてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Hoffnung für alle - und lief zurück, um die Eselin zu satteln. Dann befahl sie ihrem Diener: »Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen. Halt erst an, wenn ich es sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thắng lừa và dặn người đầy tớ: “Đánh lừa đi cho nhanh, lúc nào tôi bảo mới đi chậm lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางขึ้นลาและสั่งคนรับใช้ว่า “นำทางไปเร็วๆ ไม่ต้องเป็นห่วงเราหรอกนะ อย่าลดความเร็ว นอกจากเราจะบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
交叉引用
  • Exodus 4:20 - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • 1 Kings 13:13 - He told his sons, “Saddle my donkey.” When they had saddled it, he got on and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the holy man who came from Judah?” “Yes, I am,” he said.
  • 1 Samuel 25:20 - As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”
  • 1 Kings 13:23 - When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other. Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
逐节对照交叉引用
  • The Message - She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, “Take the lead—and go as fast as you can; I’ll tell you if you’re going too fast.” And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel.
  • 新标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
  • 当代译本 - 她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
  • 圣经新译本 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 中文标准译本 - 她给驴子备好鞍,对仆人说:“牵着走吧!不要为我放慢速度,除非我吩咐你。”
  • 现代标点和合本 - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • 和合本(拼音版) - 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
  • New International Version - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • New International Reader's Version - She put a saddle on her donkey. She said to her servant, “Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
  • English Standard Version - Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • New Living Translation - So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
  • Christian Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • New King James Version - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • Amplified Bible - Then she saddled the donkey and said to her servant, “Drive [the animal] fast; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
  • American Standard Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
  • King James Version - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  • New English Translation - She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”
  • World English Bible - Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
  • 新標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
  • 當代譯本 - 她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
  • 聖經新譯本 - 於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
  • 呂振中譯本 - 於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
  • 中文標準譯本 - 她給驢子備好鞍,對僕人說:「牽著走吧!不要為我放慢速度,除非我吩咐你。」
  • 現代標點和合本 - 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
  • 文理和合譯本 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
  • 文理委辦譯本 - 於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces hizo aparejar la burra y le ordenó al criado: —¡Anda, vamos! No te detengas hasta que te lo diga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자는 나귀를 타고 자기 사환에게 “될 수 있는 대로 급히 몰아라. 내 지시가 있을 때까지 속도를 늦춰서는 안 된다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne !
  • リビングバイブル - 彼女はろばに鞍をつけると、しもべにこう言いつけました。「とにかく急いでおくれ。私の指示のないかぎり、手綱はゆるめてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Vamos rápido; só pare quando eu mandar”.
  • Hoffnung für alle - und lief zurück, um die Eselin zu satteln. Dann befahl sie ihrem Diener: »Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen. Halt erst an, wenn ich es sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thắng lừa và dặn người đầy tớ: “Đánh lừa đi cho nhanh, lúc nào tôi bảo mới đi chậm lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางขึ้นลาและสั่งคนรับใช้ว่า “นำทางไปเร็วๆ ไม่ต้องเป็นห่วงเราหรอกนะ อย่าลดความเร็ว นอกจากเราจะบอกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​ผูก​อาน​ลา และ​สั่ง​คน​รับใช้​ของ​นาง​ว่า “เจ้า​เร่ง​ลา​ออก​ไป​เถิด ไม่​ต้อง​รั้ง​ให้​ช้า​ลง​เพราะ​ฉัน นอก​จาก​ฉัน​จะ​บอก”
  • Exodus 4:20 - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • 1 Kings 13:13 - He told his sons, “Saddle my donkey.” When they had saddled it, he got on and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the holy man who came from Judah?” “Yes, I am,” he said.
  • 1 Samuel 25:20 - As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”
  • 1 Kings 13:23 - When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other. Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.
圣经
资源
计划
奉献