Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
  • 新标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
  • 当代译本 - 他母亲上楼把他放在上帝仆人的床上,关上门出来。
  • 圣经新译本 - 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
  • 中文标准译本 - 妇人就上楼,把他放在神人的床上,然后关上门出去了。
  • 现代标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • 和合本(拼音版) - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • New International Version - She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
  • New International Reader's Version - She went up to the room on the roof. There she laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
  • English Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
  • New Living Translation - She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
  • The Message - She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
  • Christian Standard Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
  • New American Standard Bible - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and left.
  • New King James Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
  • Amplified Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door [of the small upper room] behind him and left.
  • American Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  • King James Version - And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  • New English Translation - She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
  • World English Bible - She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
  • 新標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的牀上,關上門出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
  • 當代譯本 - 他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
  • 聖經新譯本 - 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
  • 呂振中譯本 - 他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上 門 、出來;
  • 中文標準譯本 - 婦人就上樓,把他放在神人的床上,然後關上門出去了。
  • 現代標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
  • 文理和合譯本 - 母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
  • 文理委辦譯本 - 母負之登樓置於上帝僕之床、閉門而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母抱之入樓房、置於神人之床、閉門而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella subió, lo puso en la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
  • 현대인의 성경 - 그 어머니는 아들을 엘리사의 방으로 안고 가서 침대 위에 눕힌 다음 방문을 닫고 나와서
  • Восточный перевод - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
  • リビングバイブル - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
  • Nova Versão Internacional - Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
  • Hoffnung für alle - Da trug sie das tote Kind ins obere Schlafzimmer hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloss den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mang nó đặt trên giường của người Đức Chúa Trời, và đi ra, đóng cửa lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางอุ้มเขาขึ้นไปนอนบนเตียงของคนของพระเจ้า ปิดประตูและออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​อุ้ม​เด็ก​ขึ้น​ไป และ​วาง​เขา​ลง​บน​เตียง​ของ​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​ปิด​ประตู​ทิ้ง​เขา​ไว้ แล้ว​นาง​ก็​ออก​ไป
交叉引用
  • 4 Царств 4:7 - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
  • 4 Царств 4:10 - Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
  • 3 Царств 17:19 - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • 4 Царств 4:32 - Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
  • 新标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
  • 当代译本 - 他母亲上楼把他放在上帝仆人的床上,关上门出来。
  • 圣经新译本 - 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
  • 中文标准译本 - 妇人就上楼,把他放在神人的床上,然后关上门出去了。
  • 现代标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • 和合本(拼音版) - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
  • New International Version - She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
  • New International Reader's Version - She went up to the room on the roof. There she laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
  • English Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
  • New Living Translation - She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
  • The Message - She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
  • Christian Standard Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
  • New American Standard Bible - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and left.
  • New King James Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
  • Amplified Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door [of the small upper room] behind him and left.
  • American Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  • King James Version - And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  • New English Translation - She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
  • World English Bible - She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
  • 新標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的牀上,關上門出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
  • 當代譯本 - 他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
  • 聖經新譯本 - 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
  • 呂振中譯本 - 他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上 門 、出來;
  • 中文標準譯本 - 婦人就上樓,把他放在神人的床上,然後關上門出去了。
  • 現代標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
  • 文理和合譯本 - 母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
  • 文理委辦譯本 - 母負之登樓置於上帝僕之床、閉門而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母抱之入樓房、置於神人之床、閉門而出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ella subió, lo puso en la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
  • 현대인의 성경 - 그 어머니는 아들을 엘리사의 방으로 안고 가서 침대 위에 눕힌 다음 방문을 닫고 나와서
  • Восточный перевод - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
  • リビングバイブル - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
  • Nova Versão Internacional - Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
  • Hoffnung für alle - Da trug sie das tote Kind ins obere Schlafzimmer hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloss den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mang nó đặt trên giường của người Đức Chúa Trời, và đi ra, đóng cửa lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางอุ้มเขาขึ้นไปนอนบนเตียงของคนของพระเจ้า ปิดประตูและออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​อุ้ม​เด็ก​ขึ้น​ไป และ​วาง​เขา​ลง​บน​เตียง​ของ​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​ปิด​ประตู​ทิ้ง​เขา​ไว้ แล้ว​นาง​ก็​ออก​ไป
  • 4 Царств 4:7 - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
  • 4 Царств 4:10 - Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
  • 3 Царств 17:19 - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • 4 Царств 4:32 - Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
圣经
资源
计划
奉献