逐节对照
- The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
- 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
- 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
- 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
- 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
- New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
- New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
- English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
- New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
- Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
- New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
- New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
- American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
- New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
- World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
- 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
- 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
- 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
- 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
- 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
- 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
- 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
- Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
- 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
- リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
- Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
- Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาอุ้มเด็กไปหามารดา เด็กก็นั่งบนตักของนางจนถึงเที่ยงวันแล้วก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- Isaiah 49:15 - “Can a mother forget the infant at her breast, walk away from the baby she bore? But even if mothers forget, I’d never forget you—never. Look, I’ve written your names on the backs of my hands. The walls you’re rebuilding are never out of my sight. Your builders are faster than your wreckers. The demolition crews are gone for good. Look up, look around, look well! See them all gathering, coming to you? As sure as I am the living God”—God’s Decree— “you’re going to put them on like so much jewelry, you’re going to use them to dress up like a bride.
- Genesis 37:5 - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
- Ezekiel 24:18 - I preached to the people in the morning. That evening my wife died. The next morning I did as I’d been told.
- 1 Kings 17:17 - Later on the woman’s son became sick. The sickness took a turn for the worse—and then he stopped breathing.
- Genesis 22:2 - He said, “Take your dear son Isaac whom you love and go to the land of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”
- Genesis 37:3 - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
- John 11:5 - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- John 11:14 - Then Jesus became explicit: “Lazarus died. And I am glad for your sakes that I wasn’t there. You’re about to be given new grounds for believing. Now let’s go to him.”