Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l’Eternel. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui.
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
  • 当代译本 - 约沙法说:“耶和华会借他说话。”于是以色列王、约沙法和以东王一起去见以利沙。
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话语。”以色列王、约沙法和以东王就下去见以利沙。
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法并以东王都下去见他。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是,以色列王和约沙法,并以东王,都下去见他。
  • New International Version - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel went down to see Elisha. Jehoshaphat and the king of Edom also went there.
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New Living Translation - Jehoshaphat said, “Yes, the Lord speaks through him.” So the king of Israel, King Jehoshaphat of Judah, and the king of Edom went to consult with Elisha.
  • The Message - Jehoshaphat said, “Good! A man we can trust!” So the three of them—the king of Israel, Jehoshaphat, and the king of Edom—went to meet him.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat affirmed, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went to him.
  • New American Standard Bible - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New King James Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • Amplified Bible - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to Elisha.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • King James Version - And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New English Translation - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to visit him.
  • World English Bible - Jehoshaphat said, “Yahweh’s word is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 當代譯本 - 約沙法說:「耶和華會藉他說話。」於是以色列王、約沙法和 以東王一起去見以利沙。
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“他必有耶和華的話。”於是以色列王、約沙法和以東王都下到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『他有永恆主的話語。』於是 以色列 王和 約沙法 跟 以東 王都下去見他。
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話語。」以色列王、約沙法和以東王就下去見以利沙。
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法並以東王都下去見他。
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • Nueva Versión Internacional - —Pues él puede darnos palabra del Señor —comentó Josafat. Así que el rey de Israel fue a ver a Eliseo, acompañado de Josafat y del rey de Edom.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호사밧왕이 “그는 여호와의 말씀을 선포하는 진실한 예언자입니다” 하였다. 그러고서 그 세 왕은 엘리사에게 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исроила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • リビングバイブル - ヨシャパテは、「それはいい。その者に聞いてみよう」と言いました。そこで、イスラエルとユダとエドムの王は、そろってエリシャを訪ねました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá prosseguiu: “A palavra do Senhor está com ele”. Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
  • Hoffnung für alle - »Dann ist er ein echter Prophet!«, sagte Joschafat, und sogleich gingen er, der König von Israel und der König von Edom zu Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát nói: “Người ấy sẽ nói lời của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta.” Vậy, cả ba vua đi đến gặp Ê-li-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทตรัสว่า “เราจะรู้พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากเขาผู้นี้” ฉะนั้นกษัตริย์อิสราเอล กษัตริย์เยโฮชาฟัท และกษัตริย์เอโดมจึงไปพบเอลีชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล และ​เยโฮชาฟัท และ​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม​จึง​ไป​หา​ท่าน
交叉引用
  • Esaïe 60:14 - Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds . Et l’on t’appellera : ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ».
  • 1 Samuel 3:19 - Samuel grandissait, et l’Eternel était avec lui et ne laissait aucune de ses paroles rester sans effet.
  • 1 Samuel 3:20 - Si bien que tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva , reconnut que Samuel était vraiment un prophète de l’Eternel.
  • 1 Samuel 3:21 - L’Eternel continua de se manifester à Silo. Là, il se révélait à Samuel et lui communiquait sa parole. [Eli devint très vieux et ses fils se conduisaient de plus en plus mal aux yeux de l’Eternel .]
  • 2 Rois 5:8 - Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Que cet homme vienne donc me voir et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
  • 2 Rois 5:9 - Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et attendit devant la porte de la maison d’Elisée.
  • Apocalypse 3:9 - Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent juifs, mais ne le sont pas : ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.
  • 2 Rois 2:14 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • 2 Rois 2:15 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • 2 Rois 2:21 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
  • 2 Rois 5:15 - Il retourna vers l’homme de Dieu avec toute son escorte. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui en disant : Voici : je reconnais qu’il n’y a pas d’autre Dieu sur toute la terre que celui d’Israël. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de la part de ton serviteur.
  • Esaïe 49:23 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
  • 2 Rois 2:24 - Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l’Eternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
  • 2 Rois 2:25 - De là, Elisée se rendit au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l’Eternel. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui.
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
  • 当代译本 - 约沙法说:“耶和华会借他说话。”于是以色列王、约沙法和以东王一起去见以利沙。
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话语。”以色列王、约沙法和以东王就下去见以利沙。
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法并以东王都下去见他。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是,以色列王和约沙法,并以东王,都下去见他。
  • New International Version - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel went down to see Elisha. Jehoshaphat and the king of Edom also went there.
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New Living Translation - Jehoshaphat said, “Yes, the Lord speaks through him.” So the king of Israel, King Jehoshaphat of Judah, and the king of Edom went to consult with Elisha.
  • The Message - Jehoshaphat said, “Good! A man we can trust!” So the three of them—the king of Israel, Jehoshaphat, and the king of Edom—went to meet him.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat affirmed, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went to him.
  • New American Standard Bible - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New King James Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • Amplified Bible - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to Elisha.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • King James Version - And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • New English Translation - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to visit him.
  • World English Bible - Jehoshaphat said, “Yahweh’s word is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
  • 當代譯本 - 約沙法說:「耶和華會藉他說話。」於是以色列王、約沙法和 以東王一起去見以利沙。
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“他必有耶和華的話。”於是以色列王、約沙法和以東王都下到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『他有永恆主的話語。』於是 以色列 王和 約沙法 跟 以東 王都下去見他。
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話語。」以色列王、約沙法和以東王就下去見以利沙。
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法並以東王都下去見他。
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
  • Nueva Versión Internacional - —Pues él puede darnos palabra del Señor —comentó Josafat. Así que el rey de Israel fue a ver a Eliseo, acompañado de Josafat y del rey de Edom.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호사밧왕이 “그는 여호와의 말씀을 선포하는 진실한 예언자입니다” 하였다. 그러고서 그 세 왕은 엘리사에게 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исроила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
  • リビングバイブル - ヨシャパテは、「それはいい。その者に聞いてみよう」と言いました。そこで、イスラエルとユダとエドムの王は、そろってエリシャを訪ねました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá prosseguiu: “A palavra do Senhor está com ele”. Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
  • Hoffnung für alle - »Dann ist er ein echter Prophet!«, sagte Joschafat, und sogleich gingen er, der König von Israel und der König von Edom zu Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát nói: “Người ấy sẽ nói lời của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta.” Vậy, cả ba vua đi đến gặp Ê-li-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทตรัสว่า “เราจะรู้พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากเขาผู้นี้” ฉะนั้นกษัตริย์อิสราเอล กษัตริย์เยโฮชาฟัท และกษัตริย์เอโดมจึงไปพบเอลีชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน” ดังนั้น​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล และ​เยโฮชาฟัท และ​กษัตริย์​แห่ง​เอโดม​จึง​ไป​หา​ท่าน
  • Esaïe 60:14 - Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds . Et l’on t’appellera : ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ».
  • 1 Samuel 3:19 - Samuel grandissait, et l’Eternel était avec lui et ne laissait aucune de ses paroles rester sans effet.
  • 1 Samuel 3:20 - Si bien que tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva , reconnut que Samuel était vraiment un prophète de l’Eternel.
  • 1 Samuel 3:21 - L’Eternel continua de se manifester à Silo. Là, il se révélait à Samuel et lui communiquait sa parole. [Eli devint très vieux et ses fils se conduisaient de plus en plus mal aux yeux de l’Eternel .]
  • 2 Rois 5:8 - Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Que cet homme vienne donc me voir et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
  • 2 Rois 5:9 - Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et attendit devant la porte de la maison d’Elisée.
  • Apocalypse 3:9 - Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent juifs, mais ne le sont pas : ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.
  • 2 Rois 2:14 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • 2 Rois 2:15 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • 2 Rois 2:21 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
  • 2 Rois 5:15 - Il retourna vers l’homme de Dieu avec toute son escorte. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui en disant : Voici : je reconnais qu’il n’y a pas d’autre Dieu sur toute la terre que celui d’Israël. Maintenant, accepte, je te prie, un cadeau de la part de ton serviteur.
  • Esaïe 49:23 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
  • 2 Rois 2:24 - Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l’Eternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
  • 2 Rois 2:25 - De là, Elisée se rendit au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie .
圣经
资源
计划
奉献