逐节对照
- Hoffnung für alle - »Hätten wir nur diesen Feldzug nie unternommen!«, klagte der König von Israel. »Bestimmt hat uns der Herr bloß hierhergebracht, um uns dem König von Moab auszuliefern.«
- 新标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 当代译本 - 以色列王叫道:“唉!怎么办呢?耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
- 圣经新译本 - 以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
- 中文标准译本 - 以色列王说:“唉!耶和华召来我们这三个王,是要把我们交在摩押人手中啊。”
- 现代标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里!”
- 和合本(拼音版) - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- New International Version - “What!” exclaimed the king of Israel. “Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?”
- New International Reader's Version - “What should we do now?” exclaimed the king of Israel. “The Lord has called us three kings together. Did he do it only to hand us over to Moab?”
- English Standard Version - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
- New Living Translation - “What should we do?” the king of Israel cried out. “The Lord has brought the three of us here to let the king of Moab defeat us.”
- The Message - The king of Israel said, “Bad news! God has gotten us three kings out here to dump us into the hand of Moab.”
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel said, “Oh no, the Lord has summoned these three kings, only to hand them over to Moab.”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel said, “It is hopeless! For the Lord has called these three kings to hand them over to Moab!”
- New King James Version - And the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- Amplified Bible - Then the king of Israel said, “We are doomed, for the Lord has called these three kings to be handed over to Moab.”
- American Standard Version - And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
- King James Version - And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
- New English Translation - The king of Israel said, “Oh no! Certainly the Lord has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!”
- World English Bible - The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- 新標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 當代譯本 - 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
- 聖經新譯本 - 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王就說:『哀啊,永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中了。』
- 中文標準譯本 - 以色列王說:「唉!耶和華召來我們這三個王,是要把我們交在摩押人手中啊。」
- 現代標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡!」
- 文理和合譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
- 文理委辦譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
- Nueva Versión Internacional - —¡Ay! —exclamó el rey de Israel—. ¡El Señor ha reunido a tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas!
- 현대인의 성경 - 그때 요람왕이 “어떻게 하면 좋단 말인가! 여호와께서 우리 세 왕을 모압 왕의 손에 넘겨 주시려고 이 곳까지 불러내셨구나!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Горе! – воскликнул царь Израиля. – Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе! – воскликнул царь Исроила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël s’écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L’Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
- リビングバイブル - イスラエルの王は悲鳴を上げました。「ああ、どうしよう。主はわれわれを、モアブの王の餌食にしようと、ここに連れ出されたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Exclamou, então, o rei de Israel: “E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên than: “Chúa Hằng Hữu gọi ba chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “อะไรกันนี่! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราทั้งสามกษัตริย์มาที่นี่เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าได้เรียกกษัตริย์ทั้งสามนี้มา เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
交叉引用
- Psalm 78:34 - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
- Psalm 78:35 - Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
- Psalm 78:36 - Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
- Sprüche 19:3 - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
- Jesaja 8:21 - Verdrossen und hungrig muss er durch das Land streifen. Der Hunger quält ihn, er wird rasend vor Wut und verflucht seinen König und seinen Gott. Wohin er auch blickt, zum Himmel
- 1. Mose 4:13 - »Meine Strafe ist zu hart – ich kann sie nicht ertragen!«, erwiderte Kain.
- 2. Könige 6:33 - Elisa hatte noch nicht ausgeredet, da waren der Bote und gleich nach ihm der König auch schon herangeeilt. Der König fuhr Elisa an: »Der Herr hat uns in dieses Unglück gestürzt! Warum sollte ich von ihm noch Hilfe erwarten?«
- Jesaja 51:20 - Deine Kinder brachen ohnmächtig zusammen; an allen Straßenecken lagen sie, hilflos wie Rehe im Fangnetz. Der Zorn des Herrn hat sie getroffen, das Drohen deines Gottes ließ sie stürzen.