Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。
  • 新标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。
  • 当代译本 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运回耶路撒冷,葬在他的墓穴里。民众膏立他儿子约哈斯接替他做王。
  • 圣经新译本 - 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
  • 中文标准译本 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运走,带回耶路撒冷,葬在他的坟墓里。那地的民众选择约西亚的儿子约哈斯,膏抹了他,立他为王接替他父亲。
  • 现代标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲做王。
  • 和合本(拼音版) - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。
  • New International Version - Josiah’s servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
  • New International Reader's Version - Josiah’s servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem. They buried him in his own tomb. Then the people of the land went and got Jehoahaz. They anointed him as king in place of his father Josiah.
  • English Standard Version - And his servants carried him dead in a chariot from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
  • New Living Translation - Josiah’s officers took his body back in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land anointed Josiah’s son Jehoahaz and made him the next king.
  • Christian Standard Bible - From Megiddo his servants carried his dead body in a chariot, brought him into Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the common people took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father.
  • New American Standard Bible - His servants carried his body in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
  • New King James Version - Then his servants moved his body in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, anointed him, and made him king in his father’s place.
  • Amplified Bible - Josiah’s servants carried his dead body in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father’s place.
  • American Standard Version - And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
  • King James Version - And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
  • New English Translation - His servants transported his dead body from Megiddo in a chariot and brought it to Jerusalem, where they buried him in his tomb. The people of the land took Josiah’s son Jehoahaz, poured olive oil on his head, and made him king in his father’s place.
  • World English Bible - His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
  • 新標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 當代譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運回耶路撒冷,葬在他的墓穴裡。民眾膏立他兒子約哈斯接替他做王。
  • 聖經新譯本 - 他的臣僕把他的屍體從米吉多用馬車運載,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的墳墓裡。國民選舉約西亞的兒子約哈斯,膏了他,立他接續他父親作王。
  • 呂振中譯本 - 他的臣僕用車載他 的 死 屍 ,從 米吉多 送到 耶路撒冷 ,將他埋葬在他自己的墳墓裏, 猶大 地的人民將 約西亞 的兒子 約哈斯 膏了油,設立為王,來接替他父親。
  • 中文標準譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運走,帶回耶路撒冷,葬在他的墳墓裡。那地的民眾選擇約西亞的兒子約哈斯,膏抹了他,立他為王接替他父親。
  • 現代標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親做王。
  • 文理和合譯本 - 臣僕以車載其屍、自米吉多至耶路撒冷、葬於其墓、國民膏約西亞子約哈斯、立之為王、以繼其父、○
  • 文理委辦譯本 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 之僕以車載其屍、自 米吉多 送至 耶路撒冷 、葬於其墓、國民膏 約西亞 子 約哈斯 、立之為王、以繼其父、○
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales de Josías llevaron su cadáver en un carro desde Meguido hasta Jerusalén y lo sepultaron en su tumba. Entonces el pueblo tomó a Joacaz hijo de Josías, lo ungió y lo proclamó rey en lugar de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그의 신하들은 왕의 시체를 전차에 싣고 예루살렘으로 돌아와 그의 묘에 장사하였다. 그러고서 유다 백성들은 그의 아들 여호아하스에게 기름을 붓고 그를 새 왕으로 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и помазал его царем вместо его отца. ( 2 Пар. 36:2-4 )
  • Восточный перевод - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • リビングバイブル - ヨシヤの家来たちは遺体を戦車でエルサレムに運び、彼の墓地に葬りました。民は、ヨシヤ王の子エホアハズを新しい王に選びました。
  • Nova Versão Internacional - Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou rei no lugar de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Josias Diener brachten den Toten auf einem Wagen von Megiddo nach Jerusalem und begruben ihn dort in seinem Familiengrab. Das Volk salbte Joahas, Josias Sohn, zum König und setzte ihn als Nachfolger seines Vaters ein. ( 2. Chronik 36,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy tôi chở xác Giô-si-a từ Mê-ghi-đô về Giê-ru-sa-lem, và chôn trong ngôi mộ của vua. Toàn dân tôn Giô-a-cha, con Giô-si-a, lên làm vua kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารของโยสิยาห์จึงนำพระศพขึ้นรถม้าศึกจากเมกิดโดมายังกรุงเยรูซาเล็ม และฝังไว้ในสุสานของพระองค์เอง ประชาชนได้เลือกเยโฮอาหาสโอรสของโยสิยาห์และเจิมตั้งขึ้นเป็นกษัตริย์แทนราชบิดา ( 2พศด.36:2-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​หาม​ร่าง​ของ​ท่าน​ขึ้น​รถศึก​จาก​เมกิดโด ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​บรรจุ​ศพ​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​ท่าน และ​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน​รับ​เยโฮอาหาส​บุตร​โยสิยาห์ ทั้ง​เจิม​และ​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​บิดา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 列王纪上 22:33 - 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。
  • 列王纪上 22:34 - 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:“我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!”
  • 列王纪上 22:35 - 那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。
  • 列王纪上 22:36 - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 列王纪上 22:37 - 王死了,人把他送到撒玛利亚,葬在撒玛利亚。
  • 列王纪上 22:38 - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 列王纪下 14:21 - 犹大众百姓立亚撒利雅 接续他父亲亚玛谢作王,那时他年十六岁。
  • 历代志下 35:24 - 他的臣仆扶他下了战车,上了他的副座车,送他到耶路撒冷。他就死了,葬在他祖先的坟墓里。全犹大和耶路撒冷都哀悼约西亚。
  • 列王纪下 21:24 - 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
  • 历代志下 36:1 - 这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父亲作王。
  • 历代志下 36:2 - 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
  • 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷废了他,又罚这地一百他连得银子,一他连得金子。
  • 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,给他改名叫约雅敬。尼哥却将他的弟弟约哈斯带到埃及去。
  • 列王纪下 9:28 - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。
  • 新标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。
  • 当代译本 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运回耶路撒冷,葬在他的墓穴里。民众膏立他儿子约哈斯接替他做王。
  • 圣经新译本 - 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
  • 中文标准译本 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运走,带回耶路撒冷,葬在他的坟墓里。那地的民众选择约西亚的儿子约哈斯,膏抹了他,立他为王接替他父亲。
  • 现代标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲做王。
  • 和合本(拼音版) - 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。
  • New International Version - Josiah’s servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
  • New International Reader's Version - Josiah’s servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem. They buried him in his own tomb. Then the people of the land went and got Jehoahaz. They anointed him as king in place of his father Josiah.
  • English Standard Version - And his servants carried him dead in a chariot from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
  • New Living Translation - Josiah’s officers took his body back in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land anointed Josiah’s son Jehoahaz and made him the next king.
  • Christian Standard Bible - From Megiddo his servants carried his dead body in a chariot, brought him into Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the common people took Jehoahaz son of Josiah, anointed him, and made him king in place of his father.
  • New American Standard Bible - His servants carried his body in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
  • New King James Version - Then his servants moved his body in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, anointed him, and made him king in his father’s place.
  • Amplified Bible - Josiah’s servants carried his dead body in a chariot from Megiddo, brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father’s place.
  • American Standard Version - And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
  • King James Version - And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
  • New English Translation - His servants transported his dead body from Megiddo in a chariot and brought it to Jerusalem, where they buried him in his tomb. The people of the land took Josiah’s son Jehoahaz, poured olive oil on his head, and made him king in his father’s place.
  • World English Bible - His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
  • 新標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 當代譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運回耶路撒冷,葬在他的墓穴裡。民眾膏立他兒子約哈斯接替他做王。
  • 聖經新譯本 - 他的臣僕把他的屍體從米吉多用馬車運載,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的墳墓裡。國民選舉約西亞的兒子約哈斯,膏了他,立他接續他父親作王。
  • 呂振中譯本 - 他的臣僕用車載他 的 死 屍 ,從 米吉多 送到 耶路撒冷 ,將他埋葬在他自己的墳墓裏, 猶大 地的人民將 約西亞 的兒子 約哈斯 膏了油,設立為王,來接替他父親。
  • 中文標準譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運走,帶回耶路撒冷,葬在他的墳墓裡。那地的民眾選擇約西亞的兒子約哈斯,膏抹了他,立他為王接替他父親。
  • 現代標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親做王。
  • 文理和合譯本 - 臣僕以車載其屍、自米吉多至耶路撒冷、葬於其墓、國民膏約西亞子約哈斯、立之為王、以繼其父、○
  • 文理委辦譯本 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 之僕以車載其屍、自 米吉多 送至 耶路撒冷 、葬於其墓、國民膏 約西亞 子 約哈斯 、立之為王、以繼其父、○
  • Nueva Versión Internacional - Los oficiales de Josías llevaron su cadáver en un carro desde Meguido hasta Jerusalén y lo sepultaron en su tumba. Entonces el pueblo tomó a Joacaz hijo de Josías, lo ungió y lo proclamó rey en lugar de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그의 신하들은 왕의 시체를 전차에 싣고 예루살렘으로 돌아와 그의 묘에 장사하였다. 그러고서 유다 백성들은 그의 아들 여호아하스에게 기름을 붓고 그를 새 왕으로 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и помазал его царем вместо его отца. ( 2 Пар. 36:2-4 )
  • Восточный перевод - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза и помазал его царём вместо его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • リビングバイブル - ヨシヤの家来たちは遺体を戦車でエルサレムに運び、彼の墓地に葬りました。民は、ヨシヤ王の子エホアハズを新しい王に選びました。
  • Nova Versão Internacional - Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou rei no lugar de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Josias Diener brachten den Toten auf einem Wagen von Megiddo nach Jerusalem und begruben ihn dort in seinem Familiengrab. Das Volk salbte Joahas, Josias Sohn, zum König und setzte ihn als Nachfolger seines Vaters ein. ( 2. Chronik 36,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy tôi chở xác Giô-si-a từ Mê-ghi-đô về Giê-ru-sa-lem, và chôn trong ngôi mộ của vua. Toàn dân tôn Giô-a-cha, con Giô-si-a, lên làm vua kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารของโยสิยาห์จึงนำพระศพขึ้นรถม้าศึกจากเมกิดโดมายังกรุงเยรูซาเล็ม และฝังไว้ในสุสานของพระองค์เอง ประชาชนได้เลือกเยโฮอาหาสโอรสของโยสิยาห์และเจิมตั้งขึ้นเป็นกษัตริย์แทนราชบิดา ( 2พศด.36:2-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​หาม​ร่าง​ของ​ท่าน​ขึ้น​รถศึก​จาก​เมกิดโด ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​บรรจุ​ศพ​ไว้​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​ท่าน และ​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน​รับ​เยโฮอาหาส​บุตร​โยสิยาห์ ทั้ง​เจิม​และ​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​บิดา​ของ​ท่าน
  • 列王纪上 22:33 - 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。
  • 列王纪上 22:34 - 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:“我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!”
  • 列王纪上 22:35 - 那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。
  • 列王纪上 22:36 - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 列王纪上 22:37 - 王死了,人把他送到撒玛利亚,葬在撒玛利亚。
  • 列王纪上 22:38 - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 列王纪下 14:21 - 犹大众百姓立亚撒利雅 接续他父亲亚玛谢作王,那时他年十六岁。
  • 历代志下 35:24 - 他的臣仆扶他下了战车,上了他的副座车,送他到耶路撒冷。他就死了,葬在他祖先的坟墓里。全犹大和耶路撒冷都哀悼约西亚。
  • 列王纪下 21:24 - 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
  • 历代志下 36:1 - 这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父亲作王。
  • 历代志下 36:2 - 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
  • 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷废了他,又罚这地一百他连得银子,一他连得金子。
  • 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,给他改名叫约雅敬。尼哥却将他的弟弟约哈斯带到埃及去。
  • 列王纪下 9:28 - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
圣经
资源
计划
奉献