Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์จึงตรัสว่า “ปล่อยสุสานนั้นไว้ อย่าให้ใครไปรบกวนกระดูกของเขาเลย” พวกเขาจึงไม่ได้เผากระดูกของผู้นั้นและกระดูกของผู้เผยพระวจนะจากสะมาเรีย
  • 新标点和合本 - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 当代译本 - 他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
  • 圣经新译本 - 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
  • 中文标准译本 - 王说:“让他安息吧!不要让人惊动他的骸骨。”于是他们保全了他的骸骨,以及从撒玛利亚来的那位先知的骸骨。
  • 现代标点和合本 - 约西亚说:“由他吧,不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • New International Version - “Leave it alone,” he said. “Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
  • New International Reader's Version - “Leave it alone,” Josiah said. “Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
  • English Standard Version - And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • New Living Translation - Josiah replied, “Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
  • The Message - Josiah said, “Don’t trouble his bones.” So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria.
  • Christian Standard Bible - So he said, “Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New American Standard Bible - And he said, “Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New King James Version - And he said, “Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • Amplified Bible - He said, “Let him alone; let no one disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • American Standard Version - And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • King James Version - And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • New English Translation - The king said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
  • World English Bible - He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • 新標點和合本 - 約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 當代譯本 - 他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
  • 聖經新譯本 - 所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從 撒瑪利亞 來的神言人的骸骨。
  • 中文標準譯本 - 王說:「讓他安息吧!不要讓人驚動他的骸骨。」於是他們保全了他的骸骨,以及從撒瑪利亞來的那位先知的骸骨。
  • 現代標點和合本 - 約西亞說:「由他吧,不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 文理和合譯本 - 約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷 撒瑪利亞 先知之骨、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenlo, pues —replicó el rey—; que nadie mueva sus huesos. Fue así como se conservaron sus huesos junto con los del profeta que había venido de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 “저 무덤은 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말아라” 하자 사람들은 그 예언자의 뼈와 사마리아에서 온 예언자의 뼈는 옮기기 않고 그대로 두었다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie .
  • リビングバイブル - 王は言いました。「そうか。では、そのままにしておきなさい。だれも彼の骨にさわってはならない。」 それで人々は、彼の骨も、サマリヤから来たあの預言者の骨も焼きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então ele disse: “Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos”. Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Lasst ihn in Frieden! Keiner soll seine Gebeine anrühren!« Und so wurden die Gebeine des Propheten verschont, ebenso wie die Gebeine des Propheten aus Samaria, der im selben Grab bestattet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Không ai được đụng đến mộ ấy.” Vì thế không ai đụng đến mồ này cũng như mồ của tiên tri già ở Sa-ma-ri.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ปล่อย​เขา​ไว้ อย่า​ให้​ใคร​ย้าย​กระดูก​ของ​เขา” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ไม่​ย้าย​กระดูก​ของ​ท่าน รวม​ถึง​กระดูก​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​มา​จาก​สะมาเรีย​ด้วย
交叉引用
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:1 - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอล ขณะที่เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ข้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:2 - คนของพระเจ้านั้นร้องออกมาโดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับแท่นบูชาว่า “แท่นบูชา แท่นบูชาเอ๋ย! องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บุตรคนหนึ่งนามโยสิยาห์จะถือกำเนิดในวงศ์วานของดาวิด เขาผู้นั้นจะเผาบรรดาปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายผู้ซึ่งบัดนี้ถวายเครื่องบูชาที่นี่ และกระดูกมนุษย์จะถูกนำมาเผาบนเจ้า’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:3 - ในวันเดียวกันนั้นคนของพระเจ้าก็ให้หมายสำคัญว่า “นี่คือหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศไว้ แท่นนี้จะแยกออก และเถ้าถ่านบนแท่นนี้จะถูกเทออก”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:4 - เมื่อกษัตริย์เยโรโบอัมทรงได้ยินถ้อยคำที่คนของพระเจ้าประกาศเกี่ยวกับแท่นบูชาที่เบธเอล ก็ยื่นพระหัตถ์ออกมาจากแท่นและตรัสว่า “จับชายคนนี้ไว้!” แต่พระหัตถ์ของกษัตริย์กลายเป็นอัมพาตแข็งอยู่ในท่านั้น ไม่สามารถชักพระหัตถ์กลับคืนดังเดิม
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:5 - แล้วแท่นบูชาก็แยกจากกัน เถ้าถ่านร่วงลงมา สำเร็จตามหมายสำคัญที่คนของพระเจ้าให้ไว้โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:6 - กษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “ช่วยอธิษฐานวิงวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ให้มือของเรากลับคืนสภาพปกติด้วยเถิด” คนของพระเจ้าจึงอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อกษัตริย์ แล้วพระหัตถ์ของกษัตริย์ก็กลับเป็นปกติ
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:7 - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:8 - แต่คนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “แม้ฝ่าพระบาทจะประทานราชสมบัติให้ครึ่งหนึ่ง ข้าพระบาทก็จะไม่ไปกับฝ่าพระบาท ทั้งจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำในสถานที่นี้
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:9 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:10 - แล้วเขาจึงกลับไปอีกทางหนึ่ง ไม่ใช่เส้นทางเดียวกับที่มายังเบธเอล
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:11 - มีผู้เผยพระวจนะชราผู้หนึ่งอาศัยอยู่ในเบธเอล ลูกๆ ของเขากลับมาบ้านและเล่าทุกสิ่งที่คนของพระเจ้าได้ทำที่เบธเอลในวันนั้น และสิ่งที่เขาทูลกษัตริย์
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:12 - บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:13 - ดังนั้นเขาจึงบอกลูกๆ ว่า “ผูกอานลาให้ที” และเมื่อพวกลูกๆ ผูกอานลาให้เสร็จแล้ว เขาก็ขี่ไป
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:14 - และตามคนของพระเจ้าไปทันขณะที่เขานั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊ก จึงเข้าไปถามว่า “ท่านคือคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์หรือ?” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:15 - ผู้เผยพระวจนะชราจึงพูดกับเขาว่า “เชิญมารับประทานอาหารกับข้าพเจ้าที่บ้าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:16 - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:17 - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งห้ามว่า ‘เจ้าจงอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น และอย่ากลับไปเส้นทางเดิม’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:18 - แต่ผู้เผยพระวจนะชรานั้นตอบว่า “เราก็เป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกัน และทูตสวรรค์องค์หนึ่งแจ้งพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่เราว่า ‘ให้พาเขากลับมาที่บ้านของเจ้าเพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำ’” (แต่ผู้เผยพระวจนะชราโกหกเขา)
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:19 - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:20 - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขาก็กล่าวกับคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าได้ฝ่าฝืนคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:22 - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:31 - หลังจากฝังศพแล้ว เขากล่าวกับลูกๆ ว่า “เมื่อพ่อตาย จงฝังพ่อไว้ในอุโมงค์ฝังศพเดียวกับที่ฝังคนของพระเจ้า ให้กระดูกของพ่ออยู่เคียงข้างกระดูกของเขา
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์จึงตรัสว่า “ปล่อยสุสานนั้นไว้ อย่าให้ใครไปรบกวนกระดูกของเขาเลย” พวกเขาจึงไม่ได้เผากระดูกของผู้นั้นและกระดูกของผู้เผยพระวจนะจากสะมาเรีย
  • 新标点和合本 - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 当代译本 - 他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
  • 圣经新译本 - 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
  • 中文标准译本 - 王说:“让他安息吧!不要让人惊动他的骸骨。”于是他们保全了他的骸骨,以及从撒玛利亚来的那位先知的骸骨。
  • 现代标点和合本 - 约西亚说:“由他吧,不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • New International Version - “Leave it alone,” he said. “Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
  • New International Reader's Version - “Leave it alone,” Josiah said. “Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
  • English Standard Version - And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • New Living Translation - Josiah replied, “Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
  • The Message - Josiah said, “Don’t trouble his bones.” So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria.
  • Christian Standard Bible - So he said, “Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New American Standard Bible - And he said, “Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New King James Version - And he said, “Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • Amplified Bible - He said, “Let him alone; let no one disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • American Standard Version - And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • King James Version - And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • New English Translation - The king said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
  • World English Bible - He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • 新標點和合本 - 約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 當代譯本 - 他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
  • 聖經新譯本 - 所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從 撒瑪利亞 來的神言人的骸骨。
  • 中文標準譯本 - 王說:「讓他安息吧!不要讓人驚動他的骸骨。」於是他們保全了他的骸骨,以及從撒瑪利亞來的那位先知的骸骨。
  • 現代標點和合本 - 約西亞說:「由他吧,不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 文理和合譯本 - 約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷 撒瑪利亞 先知之骨、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenlo, pues —replicó el rey—; que nadie mueva sus huesos. Fue así como se conservaron sus huesos junto con los del profeta que había venido de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 “저 무덤은 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말아라” 하자 사람들은 그 예언자의 뼈와 사마리아에서 온 예언자의 뼈는 옮기기 않고 그대로 두었다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie .
  • リビングバイブル - 王は言いました。「そうか。では、そのままにしておきなさい。だれも彼の骨にさわってはならない。」 それで人々は、彼の骨も、サマリヤから来たあの預言者の骨も焼きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então ele disse: “Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos”. Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Lasst ihn in Frieden! Keiner soll seine Gebeine anrühren!« Und so wurden die Gebeine des Propheten verschont, ebenso wie die Gebeine des Propheten aus Samaria, der im selben Grab bestattet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Không ai được đụng đến mộ ấy.” Vì thế không ai đụng đến mồ này cũng như mồ của tiên tri già ở Sa-ma-ri.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ปล่อย​เขา​ไว้ อย่า​ให้​ใคร​ย้าย​กระดูก​ของ​เขา” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ไม่​ย้าย​กระดูก​ของ​ท่าน รวม​ถึง​กระดูก​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​มา​จาก​สะมาเรีย​ด้วย
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:1 - โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า คนของพระเจ้าคนหนึ่งจากยูดาห์มายังเบธเอล ขณะที่เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ข้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:2 - คนของพระเจ้านั้นร้องออกมาโดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับแท่นบูชาว่า “แท่นบูชา แท่นบูชาเอ๋ย! องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘บุตรคนหนึ่งนามโยสิยาห์จะถือกำเนิดในวงศ์วานของดาวิด เขาผู้นั้นจะเผาบรรดาปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายผู้ซึ่งบัดนี้ถวายเครื่องบูชาที่นี่ และกระดูกมนุษย์จะถูกนำมาเผาบนเจ้า’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:3 - ในวันเดียวกันนั้นคนของพระเจ้าก็ให้หมายสำคัญว่า “นี่คือหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศไว้ แท่นนี้จะแยกออก และเถ้าถ่านบนแท่นนี้จะถูกเทออก”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:4 - เมื่อกษัตริย์เยโรโบอัมทรงได้ยินถ้อยคำที่คนของพระเจ้าประกาศเกี่ยวกับแท่นบูชาที่เบธเอล ก็ยื่นพระหัตถ์ออกมาจากแท่นและตรัสว่า “จับชายคนนี้ไว้!” แต่พระหัตถ์ของกษัตริย์กลายเป็นอัมพาตแข็งอยู่ในท่านั้น ไม่สามารถชักพระหัตถ์กลับคืนดังเดิม
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:5 - แล้วแท่นบูชาก็แยกจากกัน เถ้าถ่านร่วงลงมา สำเร็จตามหมายสำคัญที่คนของพระเจ้าให้ไว้โดยพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:6 - กษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “ช่วยอธิษฐานวิงวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ให้มือของเรากลับคืนสภาพปกติด้วยเถิด” คนของพระเจ้าจึงอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อกษัตริย์ แล้วพระหัตถ์ของกษัตริย์ก็กลับเป็นปกติ
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:7 - จากนั้นกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “มาที่วังกับเราเถิด มารับประทานอะไรด้วยกัน แล้วเราจะให้รางวัลท่าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:8 - แต่คนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “แม้ฝ่าพระบาทจะประทานราชสมบัติให้ครึ่งหนึ่ง ข้าพระบาทก็จะไม่ไปกับฝ่าพระบาท ทั้งจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำในสถานที่นี้
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:9 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:10 - แล้วเขาจึงกลับไปอีกทางหนึ่ง ไม่ใช่เส้นทางเดียวกับที่มายังเบธเอล
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:11 - มีผู้เผยพระวจนะชราผู้หนึ่งอาศัยอยู่ในเบธเอล ลูกๆ ของเขากลับมาบ้านและเล่าทุกสิ่งที่คนของพระเจ้าได้ทำที่เบธเอลในวันนั้น และสิ่งที่เขาทูลกษัตริย์
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:12 - บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:13 - ดังนั้นเขาจึงบอกลูกๆ ว่า “ผูกอานลาให้ที” และเมื่อพวกลูกๆ ผูกอานลาให้เสร็จแล้ว เขาก็ขี่ไป
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:14 - และตามคนของพระเจ้าไปทันขณะที่เขานั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊ก จึงเข้าไปถามว่า “ท่านคือคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์หรือ?” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:15 - ผู้เผยพระวจนะชราจึงพูดกับเขาว่า “เชิญมารับประทานอาหารกับข้าพเจ้าที่บ้าน”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:16 - คนของพระเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่อาจกลับไปกับท่าน หรือกินดื่มกับท่านที่นี่
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:17 - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งห้ามว่า ‘เจ้าจงอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น และอย่ากลับไปเส้นทางเดิม’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:18 - แต่ผู้เผยพระวจนะชรานั้นตอบว่า “เราก็เป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกัน และทูตสวรรค์องค์หนึ่งแจ้งพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่เราว่า ‘ให้พาเขากลับมาที่บ้านของเจ้าเพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำ’” (แต่ผู้เผยพระวจนะชราโกหกเขา)
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:19 - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:20 - ขณะที่ทั้งสองนั่งอยู่ที่โต๊ะ มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงผู้เผยพระวจนะชราซึ่งพาเขากลับมา
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขาก็กล่าวกับคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าได้ฝ่าฝืนคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:22 - เจ้ากลับมากินดื่มในสถานที่ซึ่งพระองค์ตรัสห้ามไว้ ฉะนั้นร่างของเจ้าจะไม่ได้ถูกฝังในอุโมงค์ของบรรพบุรุษ’ ”
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:31 - หลังจากฝังศพแล้ว เขากล่าวกับลูกๆ ว่า “เมื่อพ่อตาย จงฝังพ่อไว้ในอุโมงค์ฝังศพเดียวกับที่ฝังคนของพระเจ้า ให้กระดูกของพ่ออยู่เคียงข้างกระดูกของเขา
圣经
资源
计划
奉献