Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • 2. Chronik 36:15 - Immer wieder sandte der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, seine Boten zu ihnen und ließ sie warnen; denn er wollte sein Volk und seinen Tempel vor Unheil bewahren.
  • 2. Chronik 33:10 - Der Herr warnte Manasse und sein Volk, aber niemand hörte darauf.
  • Nehemia 9:26 - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Matthäus 23:37 - »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
  • Nehemia 9:30 - Viele Jahre lang hattest du Geduld mit ihnen; du ermahntest sie durch deinen Geist und sprachst zu ihnen durch die Propheten. Doch sie stellten sich taub. Da gabst du sie in die Gewalt fremder Völker.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • 2. Chronik 36:15 - Immer wieder sandte der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, seine Boten zu ihnen und ließ sie warnen; denn er wollte sein Volk und seinen Tempel vor Unheil bewahren.
  • 2. Chronik 33:10 - Der Herr warnte Manasse und sein Volk, aber niemand hörte darauf.
  • Nehemia 9:26 - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Matthäus 23:37 - »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
  • Nehemia 9:30 - Viele Jahre lang hattest du Geduld mit ihnen; du ermahntest sie durch deinen Geist und sprachst zu ihnen durch die Propheten. Doch sie stellten sich taub. Da gabst du sie in die Gewalt fremder Völker.
圣经
资源
计划
奉献