逐节对照
- 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
- 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
- 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
- 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
- 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
- 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
- New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
- English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
- New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
- The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
- Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
- New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
- New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
- Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
- American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
- New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
- World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
- 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
- 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
- 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
- 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
- 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
- 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
- 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
- Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
- Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
- リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
- Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเอลียาห์ก็ม้วนเสื้อคลุมของท่าน และฟาดลงไปในน้ำ น้ำก็แยกออกเป็นสองข้าง ทั้งสองจึงเดินบนดินแห้งผ่านไปได้
交叉引用
- 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些從東方 來的眾君王預備道路。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
- 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
- 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
- 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
- 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
- 列王紀上 19:13 - 以利亞一聽見,就用外衣蒙住臉,出來站在洞口。這時,有聲音對他說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
- 詩篇 114:5 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
- 詩篇 114:6 - 群山哪,你為什麼跳躍如公羊呢? 岡陵啊,你為什麼跳躍如羊羔呢?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的神面前,你當震撼!
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
- 出埃及記 14:22 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 列王紀上 19:19 - 於是以利亞離開那裡,隨後找到了沙法的兒子以利沙;他正在犁地,前面有十二對牛,他趕著第十二對。以利亞向他走過去,把自己的外衣搭在以利沙身上。
- 列王紀下 2:14 - 他拿著以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡?」他一擊打河水,河水就往兩邊分開,以利沙就過去了。