Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • 新标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 当代译本 - 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
  • 圣经新译本 - 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
  • 中文标准译本 - 伯特利先知团契的门徒们来见以利沙,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”
  • 现代标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本(拼音版) - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • New International Version - The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?” “Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
  • New International Reader's Version - There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.” “Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
  • English Standard Version - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • New Living Translation - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • The Message - The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?” “Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know. Be quiet.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him, “Are you aware that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I am aware; say nothing about it.”
  • New King James Version - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; keep silent!”
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
  • American Standard Version - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • King James Version - And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • New English Translation - Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
  • World English Bible - The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
  • 新標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 當代譯本 - 伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 聖經新譯本 - 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
  • 呂振中譯本 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
  • 中文標準譯本 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 現代標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 文理和合譯本 - 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo: —¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía? —Lo sé muy bien; ¡cállense!
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • リビングバイブル - すると、ベテルの預言者学校の若い預言者たちが迎えに出て、エリシャに言いました。「今日、主がエリヤ先生をあなたから取り上げようとしておられるのをご存じですか。」 「もちろん知っているとも。でも、黙っていてください。」エリシャはきびしい口調で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ các tiên tri ở Bê-tên đi đón thầy trò Ê-li và nói với Ê-li-sê: “Anh có biết hôm nay Chúa Hằng Hữu sẽ đem thầy của anh lên trời không?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ! Không cần các anh nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เบธเอลออกมาพบเอลีชาและถามว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?” เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อยู่​ใน​เบธเอล​ออก​มา​พบ​กับ​เอลีชา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รับ​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แล้ว อย่า​พูด​ถึง​เรื่อง​นี้​กัน​เลย”
交叉引用
  • 2 Rois 2:5 - Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • 2 Rois 2:15 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • 1 Samuel 19:20 - Saül envoya des hommes pour l’arrêter, mais à leur arrivée, ils trouvèrent toute la communauté des disciples des prophètes dans un état d’exaltation et Samuel se tenait debout, à leur tête. Alors l’Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül qui entrèrent eux aussi dans un tel état.
  • Actes 22:3 - Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
  • Deutéronome 33:3 - Oui, il aime des peuples, il prend soin de ceux qui lui ╵appartiennent. Les voici à tes pieds, recueillant tes paroles.
  • 2 Rois 5:22 - – Oui, tout va bien, répondit Guéhazi. Mon maître m’envoie te dire : « A l’instant, deux jeunes disciples des prophètes viennent d’arriver chez moi de la région montagneuse d’Ephraïm. Peux-tu me donner pour eux trente-cinq kilos d’argent, je te prie, et deux vêtements de rechange ? »
  • 1 Rois 18:4 - lorsque la reine Jézabel avait voulu exterminer tous les prophètes de l’Eternel, Abdias avait sauvé cent d’entre eux en les cachant en deux groupes de cinquante dans des grottes et en leur procurant à manger et à boire.
  • Esaïe 8:18 - Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel. Nous servons de signes et de présages ╵en Israël. Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.
  • 1 Samuel 10:10 - Quand ils arrivèrent à Guibéa, une confrérie de disciples des prophètes venait dans sa direction. Alors l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans un état d’exaltation au milieu d’eux.
  • 1 Samuel 10:11 - Tous ceux qui le connaissaient auparavant et qui le virent dans un tel état avec les disciples des prophètes se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-il donc arrivé au fils de Qish ? Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ? »
  • 1 Samuel 10:12 - L’un des assistants ajouta : Et qui donc est leur maître ? C’est ainsi qu’est née l’expression proverbiale : Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ?
  • 2 Rois 2:7 - Cinquante disciples des prophètes les suivirent et se postèrent en face d’eux à une certaine distance, lorsqu’ils s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
  • 1 Rois 20:35 - Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
  • 2 Rois 9:1 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
  • 2 Rois 4:1 - La veuve d’un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il craignait l’Eternel. Or, voilà que l’homme qui lui avait prêté de l’argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
  • 2 Rois 4:38 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • 新标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 当代译本 - 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
  • 圣经新译本 - 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
  • 中文标准译本 - 伯特利先知团契的门徒们来见以利沙,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”
  • 现代标点和合本 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • 和合本(拼音版) - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
  • New International Version - The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?” “Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”
  • New International Reader's Version - There was a group of prophets at Bethel. They came out to where Elisha was. They asked him, “Do you know what the Lord is going to do? He’s going to take your master away from you today.” “Yes, I know,” Elisha replied. “So be quiet.”
  • English Standard Version - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • New Living Translation - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • The Message - The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, “Did you know that God is going to take your master away from you today?” “Yes,” he said, “I know it. But keep it quiet.”
  • Christian Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know. Be quiet.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of the prophets who were at Bethel went out to Elisha and said to him, “Are you aware that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I am aware; say nothing about it.”
  • New King James Version - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; keep silent!”
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
  • American Standard Version - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • King James Version - And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • New English Translation - Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
  • World English Bible - The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
  • 新標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 當代譯本 - 伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 聖經新譯本 - 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
  • 呂振中譯本 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
  • 中文標準譯本 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
  • 現代標點和合本 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 文理和合譯本 - 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、居於伯特利者、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los miembros de la comunidad de profetas de Betel salieron a recibirlos y le preguntaron a Eliseo: —¿Sabes que hoy el Señor va a quitarte a tu maestro, y a dejarte sin guía? —Lo sé muy bien; ¡cállense!
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 물었다. “당신은 여호와께서 오늘 당신의 선생님을 당신에게서 데려가실 줄을 아십니까?” 그러자 엘리사는 “나도 알고 있네. 조용히 하게” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
  • リビングバイブル - すると、ベテルの預言者学校の若い預言者たちが迎えに出て、エリシャに言いました。「今日、主がエリヤ先生をあなたから取り上げようとしておられるのをご存じですか。」 「もちろん知っているとも。でも、黙っていてください。」エリシャはきびしい口調で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: “Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você?” Respondeu Eliseu: “Sim, eu sei, mas não falem nisso”.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ các tiên tri ở Bê-tên đi đón thầy trò Ê-li và nói với Ê-li-sê: “Anh có biết hôm nay Chúa Hằng Hữu sẽ đem thầy của anh lên trời không?” Ê-li-sê đáp: “Tôi biết chứ! Không cần các anh nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะที่เบธเอลออกมาพบเอลีชาและถามว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะรับอาจารย์ของท่านไปในวันนี้?” เอลีชาตอบว่า “เรารู้แล้ว อย่าพูดเรื่องนี้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ที่​อยู่​ใน​เบธเอล​ออก​มา​พบ​กับ​เอลีชา และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รับ​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ไป​จาก​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แล้ว อย่า​พูด​ถึง​เรื่อง​นี้​กัน​เลย”
  • 2 Rois 2:5 - Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
  • 2 Rois 2:15 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • 1 Samuel 19:20 - Saül envoya des hommes pour l’arrêter, mais à leur arrivée, ils trouvèrent toute la communauté des disciples des prophètes dans un état d’exaltation et Samuel se tenait debout, à leur tête. Alors l’Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül qui entrèrent eux aussi dans un tel état.
  • Actes 22:3 - Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
  • Deutéronome 33:3 - Oui, il aime des peuples, il prend soin de ceux qui lui ╵appartiennent. Les voici à tes pieds, recueillant tes paroles.
  • 2 Rois 5:22 - – Oui, tout va bien, répondit Guéhazi. Mon maître m’envoie te dire : « A l’instant, deux jeunes disciples des prophètes viennent d’arriver chez moi de la région montagneuse d’Ephraïm. Peux-tu me donner pour eux trente-cinq kilos d’argent, je te prie, et deux vêtements de rechange ? »
  • 1 Rois 18:4 - lorsque la reine Jézabel avait voulu exterminer tous les prophètes de l’Eternel, Abdias avait sauvé cent d’entre eux en les cachant en deux groupes de cinquante dans des grottes et en leur procurant à manger et à boire.
  • Esaïe 8:18 - Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel. Nous servons de signes et de présages ╵en Israël. Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.
  • 1 Samuel 10:10 - Quand ils arrivèrent à Guibéa, une confrérie de disciples des prophètes venait dans sa direction. Alors l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans un état d’exaltation au milieu d’eux.
  • 1 Samuel 10:11 - Tous ceux qui le connaissaient auparavant et qui le virent dans un tel état avec les disciples des prophètes se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-il donc arrivé au fils de Qish ? Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ? »
  • 1 Samuel 10:12 - L’un des assistants ajouta : Et qui donc est leur maître ? C’est ainsi qu’est née l’expression proverbiale : Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ?
  • 2 Rois 2:7 - Cinquante disciples des prophètes les suivirent et se postèrent en face d’eux à une certaine distance, lorsqu’ils s’arrêtèrent au bord du Jourdain.
  • 1 Rois 20:35 - Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
  • 2 Rois 9:1 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
  • 2 Rois 4:1 - La veuve d’un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il craignait l’Eternel. Or, voilà que l’homme qui lui avait prêté de l’argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
  • 2 Rois 4:38 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
圣经
资源
计划
奉献