Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
  • 新标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 当代译本 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 圣经新译本 - 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 中文标准译本 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
  • 现代标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • New International Version - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
  • New International Reader's Version - Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
  • English Standard Version - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • New Living Translation - Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. “Go away, baldy!” they chanted. “Go away, baldy!”
  • The Message - Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, “What’s up, old baldhead! Out of our way, skinhead!”
  • Christian Standard Bible - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • New American Standard Bible - Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
  • New King James Version - Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • Amplified Bible - Then Elisha went up from Jericho to Bethel. On the way, young boys came out of the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • American Standard Version - And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
  • King James Version - And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  • New English Translation - He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
  • World English Bible - He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
  • 新標點和合本 - 以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 當代譯本 - 以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利沙離開那裡上伯特利去,他正趕路上去,有一群小孩子從城裡出來,嘲諷他說:「上去啊,禿頭!上去啊,禿頭!」
  • 現代標點和合本 - 以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 文理和合譯本 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • Nueva Versión Internacional - De Jericó, Eliseo se dirigió a Betel. Iba subiendo por el camino cuando unos muchachos salieron de la ciudad y empezaron a burlarse de él. «¡Anda, viejo calvo! —le gritaban—. ¡Anda, viejo calvo!»
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 여리고를 떠나 벧엘로 올라갔는데 가는 도중에 성에서 아이들이 나와 그를 조롱하며 “대머리야, 꺼져라! 대머리야, 꺼져라!” 하고 소리를 질러댔다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
  • Восточный перевод - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • La Bible du Semeur 2015 - De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des enfants sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Monte, chauve ! Monte, chauve !
  • リビングバイブル - エリシャがエリコからベテルへの道を進んで行くと、ベテルの町から少年たちが出て来て、「やーい、はげ頭、はげ頭」と言ってあざけりました。
  • Nova Versão Internacional - De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: “Suma daqui, careca!”
  • Hoffnung für alle - Von Jericho ging Elisa wieder nach Bethel. Als er zur Stadt hinaufwanderte, lief ihm eine Horde Jungen entgegen. Sie machten sich über ihn lustig und riefen im Chor: »Hau ab, Glatzkopf! Hau ab, Glatzkopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Giê-ri-cô, Ê-li-sê đi Bê-tên. Dọc đường có bọn trẻ con trong thành kéo ra chế giễu ông: “Lên đi, lão sói đầu ơi! Lên đi, lão sói đầu ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเอลีชาเดินทางไปยังเบธเอล ระหว่างทางมีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น มาถากถางล้อเลียนเขาว่า “ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน! ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป ก็​มี​เด็ก​ผู้​ชาย​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง​นั้น และ​ล้อ​เลียน​ท่าน​ว่า “ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน”
交叉引用
  • 列王紀下 2:11 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 創世記 21:9 - 埃及婦夏甲、從亞伯拉罕所生之子、頗興譏刺、撒拉見之。
  • 阿摩司書 5:5 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
  • 阿摩司書 3:14 - 我罰以色列族時、亦必降災於伯特利祭壇、斷其四角、毀之於地、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 箴言 22:15 - 子心愚昧、扑以明之。
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
  • 何西阿書 10:15 - 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
  • 箴言 20:11 - 子之清直與否、視其所為則可知矣。
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
  • 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
  • 列王紀上 12:28 - 籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
  • 列王紀上 12:29 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民為祭司、不屬利未族者、
  • 列王紀上 12:32 - 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
  • 詩篇 31:18 - 彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
  • 以賽亞書 3:5 - 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 以賽亞書 57:4 - 爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 阿摩司書 4:4 - 耶和華、曰、以色列族爾往伯特利常干罪戾、在吉甲屢蹈愆尤、仍獻日祭、三年一次、十分取一、獻酬恩之祭與酵、樂輸之物、炫示於眾、蓋爾以此為悅。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 約伯記 30:9 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 約伯記 30:11 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 約伯記 30:12 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 約伯記 30:13 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 約伯記 30:14 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 約伯記 30:15 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
  • 約伯記 30:16 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
  • 約伯記 30:17 - 骨痛若刺、終夜不息。
  • 約伯記 30:18 - 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、
  • 約伯記 30:19 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
  • 約伯記 30:20 - 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。
  • 約伯記 30:21 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
  • 約伯記 30:22 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
  • 約伯記 30:24 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 約伯記 30:25 - 人遭患難、我為哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。
  • 約伯記 30:26 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 約伯記 30:27 - 患難既臨、中心棼然、不獲綏安。
  • 約伯記 30:28 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 約伯記 30:31 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 耶利米書 7:18 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 箴言 22:6 - 教子以道、至老不背。
  • 約伯記 30:1 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 約伯記 19:18 - 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
  • 新标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 当代译本 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 圣经新译本 - 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 中文标准译本 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
  • 现代标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • New International Version - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
  • New International Reader's Version - Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
  • English Standard Version - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • New Living Translation - Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. “Go away, baldy!” they chanted. “Go away, baldy!”
  • The Message - Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, “What’s up, old baldhead! Out of our way, skinhead!”
  • Christian Standard Bible - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, baldy! Go up, baldy!”
  • New American Standard Bible - Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
  • New King James Version - Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • Amplified Bible - Then Elisha went up from Jericho to Bethel. On the way, young boys came out of the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • American Standard Version - And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
  • King James Version - And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
  • New English Translation - He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
  • World English Bible - He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
  • 新標點和合本 - 以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 當代譯本 - 以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利沙離開那裡上伯特利去,他正趕路上去,有一群小孩子從城裡出來,嘲諷他說:「上去啊,禿頭!上去啊,禿頭!」
  • 現代標點和合本 - 以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
  • 文理和合譯本 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • Nueva Versión Internacional - De Jericó, Eliseo se dirigió a Betel. Iba subiendo por el camino cuando unos muchachos salieron de la ciudad y empezaron a burlarse de él. «¡Anda, viejo calvo! —le gritaban—. ¡Anda, viejo calvo!»
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 여리고를 떠나 벧엘로 올라갔는데 가는 도중에 성에서 아이들이 나와 그를 조롱하며 “대머리야, 꺼져라! 대머리야, 꺼져라!” 하고 소리를 질러댔다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
  • Восточный перевод - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
  • La Bible du Semeur 2015 - De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des enfants sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Monte, chauve ! Monte, chauve !
  • リビングバイブル - エリシャがエリコからベテルへの道を進んで行くと、ベテルの町から少年たちが出て来て、「やーい、はげ頭、はげ頭」と言ってあざけりました。
  • Nova Versão Internacional - De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: “Suma daqui, careca!”
  • Hoffnung für alle - Von Jericho ging Elisa wieder nach Bethel. Als er zur Stadt hinaufwanderte, lief ihm eine Horde Jungen entgegen. Sie machten sich über ihn lustig und riefen im Chor: »Hau ab, Glatzkopf! Hau ab, Glatzkopf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Giê-ri-cô, Ê-li-sê đi Bê-tên. Dọc đường có bọn trẻ con trong thành kéo ra chế giễu ông: “Lên đi, lão sói đầu ơi! Lên đi, lão sói đầu ơi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเอลีชาเดินทางไปยังเบธเอล ระหว่างทางมีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น มาถากถางล้อเลียนเขาว่า “ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน! ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป ก็​มี​เด็ก​ผู้​ชาย​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง​นั้น และ​ล้อ​เลียน​ท่าน​ว่า “ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน”
  • 列王紀下 2:11 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 創世記 21:9 - 埃及婦夏甲、從亞伯拉罕所生之子、頗興譏刺、撒拉見之。
  • 阿摩司書 5:5 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
  • 阿摩司書 3:14 - 我罰以色列族時、亦必降災於伯特利祭壇、斷其四角、毀之於地、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 箴言 22:15 - 子心愚昧、扑以明之。
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
  • 何西阿書 10:15 - 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
  • 箴言 20:11 - 子之清直與否、視其所為則可知矣。
  • 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
  • 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
  • 列王紀上 12:28 - 籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
  • 列王紀上 12:29 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民為祭司、不屬利未族者、
  • 列王紀上 12:32 - 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
  • 詩篇 31:18 - 彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
  • 以賽亞書 3:5 - 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 以賽亞書 57:4 - 爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 阿摩司書 4:4 - 耶和華、曰、以色列族爾往伯特利常干罪戾、在吉甲屢蹈愆尤、仍獻日祭、三年一次、十分取一、獻酬恩之祭與酵、樂輸之物、炫示於眾、蓋爾以此為悅。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 約伯記 30:9 - 斯人作歌、托詞以譏刺、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 約伯記 30:11 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 約伯記 30:12 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 約伯記 30:13 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 約伯記 30:14 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 約伯記 30:15 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
  • 約伯記 30:16 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
  • 約伯記 30:17 - 骨痛若刺、終夜不息。
  • 約伯記 30:18 - 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、
  • 約伯記 30:19 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
  • 約伯記 30:20 - 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。
  • 約伯記 30:21 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
  • 約伯記 30:22 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。
  • 約伯記 30:24 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 約伯記 30:25 - 人遭患難、我為哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。
  • 約伯記 30:26 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 約伯記 30:27 - 患難既臨、中心棼然、不獲綏安。
  • 約伯記 30:28 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
  • 約伯記 30:29 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 約伯記 30:31 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 耶利米書 7:18 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 箴言 22:6 - 教子以道、至老不背。
  • 約伯記 30:1 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 約伯記 19:18 - 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
圣经
资源
计划
奉献