逐节对照
- 文理和合譯本 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
- 新标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 当代译本 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
- 圣经新译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
- 中文标准译本 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
- 现代标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。”
- 和合本(拼音版) - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- New International Version - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
- New International Reader's Version - Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people, “The Lord says, ‘I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
- English Standard Version - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
- New Living Translation - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
- The Message - He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, “God’s word: I’ve healed this water. It will no longer kill you or poison your land.” And sure enough, the water was healed—and remains so to this day, just as Elisha said.
- Christian Standard Bible - Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
- New American Standard Bible - Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
- New King James Version - Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, “Thus says the Lord: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’ ”
- Amplified Bible - Then Elisha went to the spring of water and threw the salt in it and said, “Thus says the Lord: ‘I [not the salt] have purified and healed these waters; there shall no longer be death or barrenness because of it.’ ”
- American Standard Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
- King James Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
- New English Translation - He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
- World English Bible - He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
- 新標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 當代譯本 - 以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
- 聖經新譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
- 呂振中譯本 - 他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
- 中文標準譯本 - 以利沙出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
- 現代標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」
- 文理委辦譯本 - 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
- Nueva Versión Internacional - Eliseo fue al manantial y, arrojando allí la sal, exclamó: —Así dice el Señor: “¡Yo purifico esta agua para que nunca más cause muerte ni esterilidad!”
- 현대인의 성경 - 그것을 가지고 샘으로 가서 물에 소금을 뿌리며 외쳤다. “이것은 여호와의 말씀이다. ‘내가 이 물을 고쳤으니 다시는 이 물을 먹고 사람이 죽거나 농산물이 열매를 맺지 못하는 일이 없을 것이다!’ ”
- Новый Русский Перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
- リビングバイブル - エリシャは町の井戸へ出かけ、塩を振りまいて、「主がこの水をきよめてくださった。これからはもう流産する人もないし、水にあたって死ぬ人もいない」と宣言しました。
- Nova Versão Internacional - ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ”.
- Hoffnung für alle - und er ging damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz ins Wasser und rief: »So spricht der Herr: Ich mache dieses Wasser gesund; nie mehr soll es seinetwegen Tod und Fehlgeburten geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi ra suối nước, đổ muối xuống suối và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta cho nước này hóa lành, từ nay nước sẽ không gây chết chóc nhưng sẽ làm cho đất sinh sản hoa màu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเดินออกไปที่บ่อน้ำเมืองนั้น เทเกลือลงไปและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราได้ทำให้น้ำแห่งนี้มีสภาพดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปมันจะไม่เป็นเหตุให้ตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ไปที่น้ำพุ และโยนเกลือลงในนั้น และพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เราทำให้น้ำในนี้ดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครตายหรือแท้งลูกเพราะน้ำจากที่นี่อีกต่อไป’”
交叉引用
- 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
- 啟示錄 21:4 - 且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
- 哥林多前書 1:18 - 夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
- 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
- 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 哥林多前書 1:23 - 但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
- 哥林多前書 1:24 - 惟於奉召者、無論猶太 希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、
- 哥林多前書 1:25 - 蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人、○
- 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
- 哥林多前書 1:28 - 且選世之卑賤者、輕忽者、與夫無者以廢有者、
- 詩篇 107:33 - 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
- 詩篇 107:34 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 詩篇 107:35 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
- 詩篇 107:36 - 使飢者處之、建可居之邑兮、
- 詩篇 107:37 - 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
- 詩篇 107:38 - 錫以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鮮少兮、
- 以西結書 47:8 - 其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
- 以西結書 47:9 - 此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
- 以西結書 47:10 - 漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、
- 以西結書 47:11 - 惟其淤地水澤、水不變甘、留為斥鹵、
- 啟示錄 22:2 - 河之左右、有維生之樹、其果十有二種、月結其實、其葉以醫列邦、
- 啟示錄 22:3 - 咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
- 利未記 2:13 - 凡所獻之素祭、必鹽以鹽、上帝與爾立約之鹽、於爾素祭中、不可缺之、爾之諸祭、必以鹽獻、
- 約翰福音 9:6 - 言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、
- 馬可福音 9:50 - 鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽而相和也、
- 列王紀下 6:6 - 上帝僕曰、墜於何所、遂示其處、則斬木投水、鐵上浮、
- 列王紀下 4:41 - 以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
- 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
- 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、