Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那些在離不太遠的 耶利哥 神言人弟子們看見他,就說:『那 感動 以利亞 的靈真地住在 以利沙 身上了。』他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
  • 新标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 当代译本 - 耶利哥的先知们从远处看见他,就说:“以利亚的灵降在以利沙身上了。”他们就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 圣经新译本 - 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。
  • 中文标准译本 - 耶利哥先知团契的门徒们从对面看见以利沙,就说:“以利亚的灵停留在以利沙身上了。”于是他们来迎接以利沙,俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本(拼音版) - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • New International Version - The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, “The spirit of Elijah is resting on Elisha.” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • New International Reader's Version - The group of prophets from Jericho were watching. They said, “The spirit of Elijah has been given to Elisha.” They went over to Elisha. They bowed down to him with their faces toward the ground.
  • English Standard Version - Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him.
  • New Living Translation - When the group of prophets from Jericho saw from a distance what happened, they exclaimed, “Elijah’s spirit rests upon Elisha!” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • The Message - The guild of prophets from Jericho saw the whole thing from where they were standing. They said, “The spirit of Elijah lives in Elisha!” They welcomed and honored him.
  • Christian Standard Bible - When the sons of the prophets from Jericho who were observing saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him and bowed down to the ground in front of him.
  • New American Standard Bible - Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, “The spirit of Elijah has settled on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - Now when the sons of the prophets who were from Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
  • Amplified Bible - When the sons of the prophets who were [watching] opposite at Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him [in respect].
  • American Standard Version - And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • King James Version - And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • New English Translation - When the members of the prophetic guild in Jericho, who were standing at a distance, saw him do this, they said, “The spirit that energized Elijah rests upon Elisha.” They went to meet him and bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When the sons of the prophets who were at Jericho facing him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • 新標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 當代譯本 - 耶利哥的先知們從遠處看見他,就說:「以利亞的靈降在以利沙身上了。」他們就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 聖經新譯本 - 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:“以利亞的靈在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地拜他。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥先知團契的門徒們從對面看見以利沙,就說:「以利亞的靈停留在以利沙身上了。」於是他們來迎接以利沙,俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 文理和合譯本 - 居耶利哥之先知徒望見之、則曰、以利亞之神臨以利沙矣、遂來迎之、伏於其前、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒 、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙。遂迓之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas de Jericó, al verlo, exclamaron: «¡El espíritu de Elías se ha posado sobre Eliseo!» Entonces fueron a su encuentro y se postraron ante él, rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 이때 여리고에서 온 예언자의 생도들이 엘리사가 행한 일을 보고 “엘리야의 영이 엘리사에게 내렸다!” 하고 외쳤다. 그러고서 그들은 엘리사에게 가서 그를 영접하며 그 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильёса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • リビングバイブル - エリコの若い預言者たちはこれを見て、口々に「エリヤの霊がエリシャに下った」と叫び、エリシャを迎えに出て、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: “O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu”. Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
  • Hoffnung für alle - Als die Prophetenjünger, die den beiden Männern aus Jericho gefolgt waren, Elisa zurückkommen sahen, sagten sie zueinander: »Der Geist von Elia ist nun auf Elisa übergegangen!« Sie liefen zu ihm und warfen sich ehrfürchtig vor ihm zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm môn đệ các tiên tri ở lại Giê-ri-cô, bên kia sông, thấy thế bảo nhau: “Thần của Ê-li đã ở lại với Ê-li-sê.” Họ đi ra đón Ê-li-sê, cung kính cúi chào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะจากเมืองเยรีโคซึ่งเฝ้าดูอยู่ก็กล่าวว่า “ฤทธิ์อำนาจของเอลียาห์มาอยู่กับเอลีชาแล้ว” พวกเขาพากันมากราบคำนับเอลีชาและกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ที่​เยรีโค​เห็น​ท่าน​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม จึง​พูด​ว่า “วิญญาณ​ของ​เอลียาห์​อยู่​กับ​เอลีชา” พวก​เขา​พา​กัน​มา​พบ​ท่าน และ​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 約書亞記 3:7 - 永恆主對 約書亞 說:『今天我開始要使你在 以色列 眾人眼中成為尊大,叫他們知道我怎樣和 摩西 同在,也必怎樣和你同在。
  • 約翰福音 15:26 - 但那幫助者、我從父那裏所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。
  • 約翰福音 15:27 - 你們呢、也要作見證,因為從起初你們就同我在一起。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
  • 約書亞記 4:14 - 那一天、永恆主使 約書亞 在 以色列 眾人眼中成為尊大;儘他一生的日子、人民都敬畏他、像敬畏 摩西 一樣。
  • 民數記 27:20 - 你要將你的尊威給他幾分,好使 以色列 人全會眾都聽從他。
  • 列王紀下 2:19 - 耶利哥 城的人對 以利沙 說:『您請看,這城坐落很好,正如我老師所看到的;不過水壞,以致此地不能生產。』
  • 列王紀下 2:7 - 神言人弟子們之中有五十人也去;遠遠地站在他們對面;二人在 約但 河邊站着。
  • 以賽亞書 59:21 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
  • 列王紀下 6:1 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 列王紀下 6:2 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 列王紀下 6:3 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 列王紀下 6:4 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
  • 列王紀下 6:5 - 有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
  • 列王紀下 6:6 - 神人 問 說:『掉在哪裏呢?』他將那地點指給 以利沙 看, 以利沙 就砍了一根木頭,丟在那裏,叫斧頭浮上來。
  • 列王紀下 6:7 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
  • 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
  • 以賽亞書 11:2 - 永恆主的靈必住在他身上, 就是智慧和明達之靈, 謀略和能力之靈, 認識和敬畏永恆主的靈。
  • 民數記 11:25 - 永恆主在雲中降臨,對 摩西 說話,將在 摩西 身上的靈分與做長老的七十個人身上;當靈停在他們身上的時候,他們就受感動而發神言狂。 以後 卻沒有再 發 。
  • 民數記 11:26 - 當時留在營裏的還有兩個人;一個名叫 伊利達 ,另一個名叫 米達 ;靈也居然停在他們身上了。這兩個人本是在被記錄者之中,卻沒有出來到帳棚裏;他們就在營中受感動而發神言狂。
  • 民數記 11:27 - 有個青年人跑來告訴 摩西 說:『 伊利達 和 米達 在營中受感動而發神言狂呢。』
  • 民數記 11:28 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
  • 民數記 11:29 - 摩西 對他說:『你為了我的緣故而生妒愛熱情麼?但願永恆主使他的人民都做神言人啊!但願永恆主將他的靈賜在他們身上啊!』
  • 列王紀下 4:37 - 婦人就來,就俯倒在 以利沙 腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 問 她說:『我可以為你作甚麼?你告訴我;你家裏有甚麼?』她說:『婢女家中、除了一瓶油之外,甚麼也沒有。』
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後進 屋裏 ,把門關上,使你和你兒子在裏面, 將油 倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那些在離不太遠的 耶利哥 神言人弟子們看見他,就說:『那 感動 以利亞 的靈真地住在 以利沙 身上了。』他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
  • 新标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 当代译本 - 耶利哥的先知们从远处看见他,就说:“以利亚的灵降在以利沙身上了。”他们就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 圣经新译本 - 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。
  • 中文标准译本 - 耶利哥先知团契的门徒们从对面看见以利沙,就说:“以利亚的灵停留在以利沙身上了。”于是他们来迎接以利沙,俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本(拼音版) - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • New International Version - The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, “The spirit of Elijah is resting on Elisha.” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • New International Reader's Version - The group of prophets from Jericho were watching. They said, “The spirit of Elijah has been given to Elisha.” They went over to Elisha. They bowed down to him with their faces toward the ground.
  • English Standard Version - Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him.
  • New Living Translation - When the group of prophets from Jericho saw from a distance what happened, they exclaimed, “Elijah’s spirit rests upon Elisha!” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • The Message - The guild of prophets from Jericho saw the whole thing from where they were standing. They said, “The spirit of Elijah lives in Elisha!” They welcomed and honored him.
  • Christian Standard Bible - When the sons of the prophets from Jericho who were observing saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him and bowed down to the ground in front of him.
  • New American Standard Bible - Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, “The spirit of Elijah has settled on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - Now when the sons of the prophets who were from Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
  • Amplified Bible - When the sons of the prophets who were [watching] opposite at Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him [in respect].
  • American Standard Version - And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • King James Version - And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • New English Translation - When the members of the prophetic guild in Jericho, who were standing at a distance, saw him do this, they said, “The spirit that energized Elijah rests upon Elisha.” They went to meet him and bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When the sons of the prophets who were at Jericho facing him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • 新標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 當代譯本 - 耶利哥的先知們從遠處看見他,就說:「以利亞的靈降在以利沙身上了。」他們就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 聖經新譯本 - 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:“以利亞的靈在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地拜他。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥先知團契的門徒們從對面看見以利沙,就說:「以利亞的靈停留在以利沙身上了。」於是他們來迎接以利沙,俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 文理和合譯本 - 居耶利哥之先知徒望見之、則曰、以利亞之神臨以利沙矣、遂來迎之、伏於其前、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒 、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙。遂迓之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas de Jericó, al verlo, exclamaron: «¡El espíritu de Elías se ha posado sobre Eliseo!» Entonces fueron a su encuentro y se postraron ante él, rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 이때 여리고에서 온 예언자의 생도들이 엘리사가 행한 일을 보고 “엘리야의 영이 엘리사에게 내렸다!” 하고 외쳤다. 그러고서 그들은 엘리사에게 가서 그를 영접하며 그 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильёса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • リビングバイブル - エリコの若い預言者たちはこれを見て、口々に「エリヤの霊がエリシャに下った」と叫び、エリシャを迎えに出て、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: “O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu”. Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
  • Hoffnung für alle - Als die Prophetenjünger, die den beiden Männern aus Jericho gefolgt waren, Elisa zurückkommen sahen, sagten sie zueinander: »Der Geist von Elia ist nun auf Elisa übergegangen!« Sie liefen zu ihm und warfen sich ehrfürchtig vor ihm zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm môn đệ các tiên tri ở lại Giê-ri-cô, bên kia sông, thấy thế bảo nhau: “Thần của Ê-li đã ở lại với Ê-li-sê.” Họ đi ra đón Ê-li-sê, cung kính cúi chào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะจากเมืองเยรีโคซึ่งเฝ้าดูอยู่ก็กล่าวว่า “ฤทธิ์อำนาจของเอลียาห์มาอยู่กับเอลีชาแล้ว” พวกเขาพากันมากราบคำนับเอลีชาและกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ที่​เยรีโค​เห็น​ท่าน​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม จึง​พูด​ว่า “วิญญาณ​ของ​เอลียาห์​อยู่​กับ​เอลีชา” พวก​เขา​พา​กัน​มา​พบ​ท่าน และ​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​ท่าน
  • 約書亞記 3:7 - 永恆主對 約書亞 說:『今天我開始要使你在 以色列 眾人眼中成為尊大,叫他們知道我怎樣和 摩西 同在,也必怎樣和你同在。
  • 約翰福音 15:26 - 但那幫助者、我從父那裏所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。
  • 約翰福音 15:27 - 你們呢、也要作見證,因為從起初你們就同我在一起。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
  • 約書亞記 4:14 - 那一天、永恆主使 約書亞 在 以色列 眾人眼中成為尊大;儘他一生的日子、人民都敬畏他、像敬畏 摩西 一樣。
  • 民數記 27:20 - 你要將你的尊威給他幾分,好使 以色列 人全會眾都聽從他。
  • 列王紀下 2:19 - 耶利哥 城的人對 以利沙 說:『您請看,這城坐落很好,正如我老師所看到的;不過水壞,以致此地不能生產。』
  • 列王紀下 2:7 - 神言人弟子們之中有五十人也去;遠遠地站在他們對面;二人在 約但 河邊站着。
  • 以賽亞書 59:21 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
  • 列王紀下 6:1 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 列王紀下 6:2 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 列王紀下 6:3 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 列王紀下 6:4 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
  • 列王紀下 6:5 - 有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
  • 列王紀下 6:6 - 神人 問 說:『掉在哪裏呢?』他將那地點指給 以利沙 看, 以利沙 就砍了一根木頭,丟在那裏,叫斧頭浮上來。
  • 列王紀下 6:7 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
  • 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
  • 以賽亞書 11:2 - 永恆主的靈必住在他身上, 就是智慧和明達之靈, 謀略和能力之靈, 認識和敬畏永恆主的靈。
  • 民數記 11:25 - 永恆主在雲中降臨,對 摩西 說話,將在 摩西 身上的靈分與做長老的七十個人身上;當靈停在他們身上的時候,他們就受感動而發神言狂。 以後 卻沒有再 發 。
  • 民數記 11:26 - 當時留在營裏的還有兩個人;一個名叫 伊利達 ,另一個名叫 米達 ;靈也居然停在他們身上了。這兩個人本是在被記錄者之中,卻沒有出來到帳棚裏;他們就在營中受感動而發神言狂。
  • 民數記 11:27 - 有個青年人跑來告訴 摩西 說:『 伊利達 和 米達 在營中受感動而發神言狂呢。』
  • 民數記 11:28 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
  • 民數記 11:29 - 摩西 對他說:『你為了我的緣故而生妒愛熱情麼?但願永恆主使他的人民都做神言人啊!但願永恆主將他的靈賜在他們身上啊!』
  • 列王紀下 4:37 - 婦人就來,就俯倒在 以利沙 腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 問 她說:『我可以為你作甚麼?你告訴我;你家裏有甚麼?』她說:『婢女家中、除了一瓶油之外,甚麼也沒有。』
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
  • 列王紀下 4:4 - 然後進 屋裏 ,把門關上,使你和你兒子在裏面, 將油 倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
圣经
资源
计划
奉献