逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: “Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias?” Tendo batido nas águas, elas se dividiram e ele atravessou.
- 新标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
- 当代译本 - 用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
- 圣经新译本 - 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
- 中文标准译本 - 他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里?”他一击打河水,河水就往两边分开,以利沙就过去了。
- 现代标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
- 和合本(拼音版) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
- New International Version - He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
- New International Reader's Version - Then he struck the water with Elijah’s coat. “Where is the power of the Lord?” he asked. “Where is the power of the God of Elijah?” When Elisha struck the water, it parted to the right and to the left. He went across the river.
- English Standard Version - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
- New Living Translation - He struck the water with Elijah’s cloak and cried out, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
- Christian Standard Bible - He took the mantle Elijah had dropped, and he struck the water. “Where is the Lord God of Elijah?” he asked. He struck the water himself, and it parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
- New American Standard Bible - Then he took the coat of Elijah that had fallen from him and struck the waters, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.
- New King James Version - Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, “Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
- Amplified Bible - He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he too had struck the waters, they divided this way and that, and Elisha crossed over.
- American Standard Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
- King James Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
- New English Translation - He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
- World English Bible - He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
- 新標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華—以利亞的 神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
- 當代譯本 - 用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
- 聖經新譯本 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
- 呂振中譯本 - 就把 以利亞 身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主 以利亞 的上帝 現在 在哪裏呢?』便擊打了 河 水;水左右分開, 以利沙 就過來。
- 中文標準譯本 - 他拿著以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡?」他一擊打河水,河水就往兩邊分開,以利沙就過去了。
- 現代標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
- 文理和合譯本 - 以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
- 文理委辦譯本 - 以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
- Nueva Versión Internacional - golpeó el agua con el manto y exclamó: «¿Dónde está el Señor, el Dios de Elías?» En cuanto golpeó el agua, el río se partió en dos, y Eliseo cruzó.
- 현대인의 성경 - 그 겉옷으로 강물을 내리치며 “엘리야의 하나님 여호와는 어디 계십니까?” 하고 외쳤다. 그러자 강물이 좌우로 갈라져 엘리사는 강을 건넜다.
- Новый Русский Перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
- Восточный перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильёса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
- La Bible du Semeur 2015 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
- Hoffnung für alle - Wie vorher sein Lehrer Elia schlug jetzt er mit dem Mantel auf das Wasser und rief: »Wo ist der Herr, der Gott Elias?« Da teilte sich das Wasser, und Elisa konnte den Fluss wieder durchqueren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa cầm áo đập xuống nước, vừa kêu lên: “Chúa Hằng Hữu, Thần của Ê-li ở đâu?” Nước sông rẽ ra hai bên và Ê-li-sê đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอาเสื้อคลุมนั้นฟาดน้ำและร้องว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของเอลียาห์อยู่ที่ไหน?” น้ำก็แยกออก เอลีชาจึงเดินข้ามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านใช้เสื้อคลุมของเอลียาห์ที่หล่นลงมา ฟาดลงไปในน้ำ และพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเอลียาห์อยู่ที่ไหน” เมื่อท่านฟาดน้ำ น้ำก็แยกออกเป็นสองข้าง เอลีชาจึงเดินผ่านไปได้
交叉引用
- Atos 2:33 - Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora veem e ouvem.
- 1 Reis 18:36 - À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente do altar e orou: “Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
- 1 Reis 18:37 - Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus e que fazes o coração deles voltar para ti”.
- 1 Reis 18:38 - Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
- 1 Reis 18:39 - Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: “O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!”
- Juízes 6:13 - “Ah, Senhor”, Gideão respondeu, “se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito?’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã”.
- Marcos 16:20 - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
- Atos 3:12 - Vendo isso, Pedro lhes disse: “Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
- Atos 3:13 - O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
- Salmos 42:2 - A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
- Josué 1:1 - Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
- Josué 1:2 - “Meu servo Moisés está morto. Agora, pois, você e todo este povo preparem-se para atravessar o rio Jordão e entrar na terra que eu estou para dar aos israelitas.
- Josué 1:3 - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
- Josué 1:4 - Seu território se estenderá do deserto ao Líbano , e do grande rio, o Eufrates, toda a terra dos hititas até o mar Grande , no oeste.
- Josué 1:5 - Ninguém conseguirá resistir a você todos os dias da sua vida. Assim como estive com Moisés, estarei com você; nunca o deixarei, nunca o abandonarei.
- Josué 1:6 - “Seja forte e corajoso, porque você conduzirá este povo para herdar a terra que prometi sob juramento aos seus antepassados.
- Josué 1:7 - Somente seja forte e muito corajoso! Tenha o cuidado de obedecer a toda a lei que o meu servo Moisés ordenou a você; não se desvie dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que você seja bem-sucedido por onde quer que andar.
- Josué 1:8 - Não deixe de falar as palavras deste Livro da Lei e de meditar nelas de dia e de noite, para que você cumpra fielmente tudo o que nele está escrito. Só então os seus caminhos prosperarão e você será bem-sucedido.
- Josué 1:9 - Não fui eu que ordenei a você? Seja forte e corajoso! Não se apavore nem desanime, pois o Senhor, o seu Deus, estará com você por onde você andar”.
- 2 Reis 2:8 - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
- 2 Reis 2:9 - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
- 2 Reis 2:10 - Disse Elias: “Seu pedido é difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido”.
- Joel 2:17 - Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: “Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança objeto de zombaria e de chacota entre as nações. Por que se haveria de dizer pelos povos: ‘Onde está o Deus deles?’ ”
- Salmos 115:2 - Por que perguntam as nações: “Onde está o Deus deles?”
- Salmos 42:10 - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
- João 14:12 - Digo a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.